Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Философия

Жак Деррида ОТ ЭКОНОМИИ ОГРАНИЧЕННОЙ К ВСЕОБЩЕЙ ЭКОНОМИИ

Скачать Жак Деррида ОТ ЭКОНОМИИ ОГРАНИЧЕННОЙ К ВСЕОБЩЕЙ ЭКОНОМИИ

                      "Он [Гегель] не знал, в какой мере он был прав."
                                                               Ж.Батай

 

"Гегель часто  кажется мне  очевидным, но  очевидность тяжело вынести"
(Le Coupable).  Почему сегодня  - даже сегодня - лучшие читатели Батая
относятся к  тем, кому  гегелевская очевидность  кажется столь  легким
грузом? Столь  легким,  что  едва  слышного  намека  на  те  или  иные
фундаментальные понятия  - иногда  это  предлог  для  того,  чтобы  не
вдаваться в  детали, -  снисходительности к конвенциональным представ-
лениям, слепоты  к тексту,  апелляции к  ницшеанским или  марксистским
импликациям батаевской  мысли оказывается  достаточно для  того, чтобы
разделаться с  гегелевским гнетом. Может быть, потому, что очевидность
оказывается слишком  тяжкой, чтобы ее вынести, и дисциплине [мышления]
предпочитают простое  пожатие плечами.  И  в  результате,  в  противо-
положность тому,  что делал  Батай, человек,  не зная и не видя этого,
оказывается внутри гегелевской очевидности, которую он, по его мнению,
сбросил  с   плеч.  Непризнанное,  трактуемое  с  подобной  легкостью,
гегельянство  таким  образом  лишь  распространяет  свое  историческое
господство, беспрепятственно  развертывая, наконец,  свои  неизмеримые
ресурсы всеохвата.  Наиболее легкой  гегелевская очевидность кажется в
тот самый  миг, когда  она в  конце концов  начинает давить всем своим
весом. Этого  Батай также  опасался: тяжелая  сейчас, "она  будет  еще
тяжелее впоследствии".  И если  ему хотелось видеть себя ближе кого бы
то ни  было -  ближе, чем  к кому  бы то ни было, - к Ницше, вплоть до
полного отождествления  с ним,  то в  данном  случае  это  не  служило
поводом к упрощению: "Ницше не знал о Гегеле ничего, кроме обычной его
вульгаризации. "Генеалогия  морали" -  уникальное доказательство  того
неведения, в  котором пребывала  и пребывает  до  сих  пор  диалектика
господина и  раба, ясность  которой сбивает с толку... никто ничего не
знает о  себе, если  он прежде не ухватил это движение, определяющее и
ограничивающее   последующие   возможности   человека"   (L'Experience
interieure [далее - EI], p.140, n.1).

Вынести гегелевскую очевидность сегодня может означать, что мы во всех
смыслах должны  пройти через  "сон разума"  - тот, который порождает и
усыпляет чудовищ;  должны действительно пересечь его из конца в конец,
чтобы пробуждение  не оказалось  бы какой-то  уловкой  сновидения.  То
есть, опять-таки  разума. Сон  разума -  это,  возможно,  не  уснувший
разум, но сон в форме разума, бдение гегелевского логоса. Разум блюдет
некий глубокий  сон, в  котором он  заинтересован. Ведь  если "очевид-
ность, воспринимаемая  во сне  разума (по)теряет характер пробуждения"
(там же),  тогда, чтобы  открыть глаза (и разве хотел когда-либо Батай
сделать  что-либо   иное,  будучи   справедливо  уверен   в  том,  что
подвергается при  этом смертельному риску: "это состояние, в котором я
увидел бы,  оказывается умиранием"), нам надлежит прежде провести ночь
с разумом,  прободрствовать, проспать  с ним:  всю ночь  напролет,  до
утра, до  тех сумерек, которые походят на другой час настолько, что их
можно по  ошибке принять за него, - как наступление дня за наступление
ночи, -  тот час, в который и философское животное также может под ко-
нец открыть  глаза. То  самое утро, и никакое иное. Потому что в конце
____________________
* "De  l'economie restreinte  a l'economie  generale: Un  hegelianisme
sans reserve."  // L'Ecriture  et la difference. Paris: Le Seuil, 1967
(439 p.),  pp.369-407. [Заглавие  эссе, как  это часто  бывает у Ж.Д.,
непереводимо.  "Generale",  условно  переведенное  как  "всеобщая",  в
данном случае подразумевает "щедрость" (ср. genereuse), не оставляющую
ничего в запасе (reserve), ничего не придерживающую и не удерживающую:
отсутствие сдержанности  (sans reserve).  Здесь и  далее в  квадратных
скобках - примечания переводчика].
этой ночи  было придумано нечто, придумано вслепую, я хочу сказать - в
некотором дискурсе,  завершаясь которым,  философия смогла заключить в
себя и  предвосхитить, чтобы  удерживать их  подле  себя,  все  фигуры
своего вовне,  все формы  и  все  ресурсы  своей  внешности  (dehors).
Благодаря простому  завладению их  [словесным] выражением.*  Исключая,
быть может, некий смех. И еще.





 
 
Страница сгенерировалась за 0.0545 сек.