Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Аделъберт Шамиссо - Удивительная история Петера Шлемиля

Скачать Аделъберт Шамиссо - Удивительная история Петера Шлемиля

ЮЛИУСУ ЭДУАРДУ ГИТЦИГУ ОТ АДЕЛЬБЕРТА ФОН ШАМИССО

     Ты,  Эдуард,  не забываешь никого;  ты,  конечно,  еще  помнишь некоего
Петера Шлемиля, которого в прежние годы не  раз  встречал у меня,  --  такой
долговязый малый, слывший растяпой, потому  что был неповоротлив, и лентяем,
потому что был нерасторопен. Мне он  нравился.  Ты, конечно,  не забыл,  как
однажды  в  наш  "зеленый"  период  он,  увильнул от бывших  у  нас  в  ходу
стихотворных опытов: я взял его с собой на очередное поэтическое чаепитие, а
он заснул,  не дождавшись  чтения,  пока  сонеты еще только  сочинялись. Мне
вспоминается также,  как ты Сострил на его счет. Ты уже раньше видел его, не
знаю где и когда, в старой черной венгерке, в которой он был и на  этот раз.
И ты сказал:
     "Этот  малый мог бы  почесть  себя  счастливцем,  будь  его  душа  хоть
наполовину такой  же бессмертной, как его куртка". Вот ведь какого неважного
мнения все вы были о нем. Мне же он нравился.
     От этого-то самого Шлемиля, которого я потерял из виду много лет назад,
и досталась мне тетрадь, кою я доверяю теперь тебе. Лишь тебе, Эдуард, моему
второму "я", от которого у меня нет секретов. Доверяю я ее лишь тебе и, само
собой разумеется, нашему  Фуке, также занявшему прочное место в моем сердце,
но ему только  как другу, не как поэту. Вы поймете, сколь неприятно мне было
бы,  если  бы  исповедь  честного человека,  положившегося на  мою дружбу  и
порядочность,  была  высмеяна  в  литературном  произведении и  даже если бы
вообще отнеслись  без  должного  благоговения, как к  неостроумной  шутке, к
тому, с чем нельзя и не должно шутить. Правда, надо сознаться, мне жаль, что
эта история, вышедшая из-под пера доброго малого Шлемиля, звучит нелепо, что
она не  передана со всею силою  заключенного  в ней комизма умелым мастером.
Что бы сделал из нее  Жан-Поль! Кроме  всего прочего,  любезный друг, в ней,
возможно, упоминаются  и ныне здравствующие  люди;  это тоже надо принять во
внимание.
     Еще несколько слов о  том, как  попали ко мне эти листки.  Я получил их
вчера рано  утром, только-только проснувшись, --  странного  вида человек  с
длинной седой бородой, одетый  в изношенную  черную венгерку, с ботанизиркой
через  плечо и,  несмотря на  сырую дождливую погоду, в туфлях поверх сапог,
справился обо мне и оставил эту тетрадь. Он сказал, что прибыл из Берлина.
     Аделъберт фон Шамиссо
     Кунерсдорф,
     27 сентября 1813 г.

     Р. S. Прилагаю набросок, сделанный  искусником Леопольдом,  который как
раз  стоял у  окна  и был поражен необычайным  явлением. Узнав, что я дорожу
рисунком, он охотно подарил его мне.

МОЕМУ СТАРОМУ ДРУГУ
     ПЕТЕРУ ШЛЕМИЛЮ

     Твоя давно забытая тетрадь
     Случайно в руки мне попала снова.
     Я вспомнил дни минувшие опять, К
     огда нас мир в ученье брал сурово.
     Я стар и сед, мне нужды нет скрывать
     От друга юности простое слово:
     Я друг твой прежний перед целым светом,
     Наперекор насмешкам и наветам.

     Мой бедный друг, со мной тогда лукавый
     Не так играл, как он играл с тобой.
     И я в те дни искал напрасно славы,
     Парил без пользы в выси голубой.
     Но сатана похвастаться не вправе,
     Что тень мою купил он той порой.
     Со мною тень, мне данная с рожденья,
     Я всюду и всегда с моею тенью.

     И хоть я не был виноват ни в чем,
     Да и лицом с тобою мы не схожи,
     "Где тень твоя?" -- кричали мне кругом,
     Смеясь и корча шутовские рожи.
     Я тень показывал. Что толку в том?
     Они б смеялись и на смертном ложе.
     Нам силы для терпения даны,
     И благо, коль не чувствуем вины.

     Но что такое тень? -- спросить хочу я,
     Хоть сам вопрос такой слыхал не раз,
     И злобный свет, придав цену большую,
     Не слишком ли вознес ее сейчас?
     Но годы миновавшие такую
     Открыли мудрость высшую для нас:
     Бывало, тень мы называли сутью,
     А нынче суть и та покрыта мутью.

     Итак, друг другу руки мы пожмем,
     Вперед, и пусть все будет, как бывало.
     Печалиться не станем о былом, К
     огда теснее наша дружба стала.
     Мы к цели приближаемся вдвоем,
     И злобный мир нас не страшит нимало.
     А стихнут бури, в гавани с тобой,
     Уснув, найдем мы сладостный покой.

     Адельберт фон Шамиссо
     Берлин, август 1834 г.

     (Перевод И. Едина.)





 
 
Страница сгенерировалась за 0.2174 сек.