Драма
Аделъберт Шамиссо - Удивительная история Петера Шлемиля
Скачать Аделъберт Шамиссо - Удивительная история Петера Шлемиля
11
Однажды, когда я, затормозив свои сапоги, собирал на побережье Арктики
лишайники и водоросли, навстречу мне из-за скалы неожиданно вышел белый
медведь. Сбросив туфли, я хотел шагнуть на торчащий из моря голый утес, а
оттуда на расположенный напротив остров. Я твердо ступил одной ногой на
камень и будтыхнулся по другую его сторону в море, не заметив, что скинул
туфлю только с одной ноги.
Меня охватил ледяной холод, с трудом удалось мне спастись; как только я
добрался до суши, я во весь опор помчался в Ливийскую пустыню, чтоб
обсушиться на солнышке. Но оно светило во все лопатки и так напекло мне
голову, что я, совсем больной, чуть держась на ногах, опять понесся на
север. Я пытался найти облегчение в стремительном беге и, неуверенно, но
быстро шагая, метался с запада на восток и с востока на запад. Я попадал то
в ясный день, то в темную ночь, то в летний зной, то в зимнюю стужу.
Не помню, как долго скитался я так по земле. Тело мое сжигала
лихорадка; в страхе чувствовал я, что сознание покидает меня. К несчастью
еще, мечась наобум, я имел неосторожность наступить кому-то на ногу.
Вероятно, ему было больно. Я почувствовал сильный толчок и упал наземь.
Когда я пришел в себя, я удобно лежал на хорошей постели, стоявшей
вместе с другими постелями в просторной и красивой палате. Кто-то сидел у
моего изголовья. От кровати к кровати ходили какие-то люди. Они подошли
ближе и заговорили обо мне. Меня они называли "Номер двенадцатый", а на
стене, в ногах кровати,-- нет я был уверен, что не ошибаюсь,-- на черной
мраморной доске большими золотыми буквами было совершенно правильно написано
мое имя: Петер Шлемиль.
На доске под моей фамилией стояли еиде две строчки, но я слишком ослаб
и не мог их разобрать. Я снова закрыл глаза.
Я слушал, как кто-то громко и явственно что-то читает, как упоминается
Петер Шлемиль, но смысл уловить не мог. К моей кровати подошел приветливый
господин с очень красивой дамой в черном платье. Их облик был мне знаком, но
припомнить, кто это, я не мог.
Прошло некоторое время, силы опять вернулись ко мне. "Номер двенадцать"
-- это был я. Из-за длинной бороды "Номер двенадцать" был сочтен за еврея,
однако от этого уход за ним был не менее заботлив, чем за другими. Казалось,
никто не заметил, что у него нет тени. Мои сапоги вместе со всем, что было
при мне, когда я сюда попал, находятся, как меня уверили, в полной
сохранности и будут мне возвращены, когда я поправлюсь. Место, где я лежал,
называлось "Шлемилиум"; то, что ежедневно читалось о Петере Шлемиле, было
напоминанием и просьбой молиться за него, как за основателя и благодетеля
данного учреждения. Приветливый господин, которого я видел у своей постели,
был Бендель, красивая дама -- Минна.
Я поправлялся в Шлемилиуме, никем не узнанный, и услышал еще следующее:
я находился в родном городе Бенделя, в больнице моего имени, которую он
основал на остаток моих проклятых денег, но здесь больные меня не кляли, а
благословляли; Бендель же и управлял больницей. Минна овдовела; неудачно
окончившийся процесс стоил господину Раскалу жизни, ей же пришлось
поплатиться почти всем своим состоянием. Ее родителей уже не было в живых.
Она вела жизнь богобоязненной вдовы и занималась делами благотворительности.
Раз, стоя у постели "Номера двенадцатого", она разговаривала с
Бенделем.
-- Почему, сударыня, вы так часто рискуете здоровьем, подолгу дыша
здешним вредным воздухом? Неужели судьба так к вам жестока, что вы ищете
смерти?
-- Нет, господин Бендель, с той поры, как я доглядела мой страшный сон
и проснулась, у меня на душе хорошо, с той поры я уж не хочу смерти и не
боюсь умереть. С той поры я светло смотрю на прошлое и будущее. Ведь вы
тоже, выполняя такое богоугодное дело, служите теперь вашему господину и
другу со спокойной сердечной радостью.
-- Слава богу, да, сударыня, и как же все удивительно получилось; мы,
не задумываясь, пили из полной чаши и радость и горе -- и вот чаша пуста;
невольно думается, что все это было только испытанием, и теперь,
вооружившись мудрой рассудительностью, надо ожидать истинного начала. Это
истинное начало должно быть совсем иным,и не хочется возврата того, первого,
и все же, в общем, хорошо, что пережито то, что пережито. К тому же у меня
какая-то внутренняя уверенность, что нашему старому другу сейчас живется
лучше, чем тогда.
-- И у меня тоже, -- согласилась красавица вдова, и оба прошли дальше.
Их разговор произвел на меня глубокое впечатление. Но в душе я
колебался, открыться ли им или уйти, не открывшись. И я пришел к
определенному решению. Я попросил бумаги и карандаш и написал:
"Вашему старому другу тоже живется сейчас лучше, чем тогда, и если он
искупает сейчас свою вину, то это очистительное искупление".
Затем я попросил дать мне одеться, так как чувствовал себя значительно
крепче. Мне принесли ключ от шкафчика, стоявшего возле моей постели. Там я
нашел все свое имущество. Я оделся, повесил через плечо поверх черной
венгерки ботанизирку, в которой с радостью обнаружил собранный мною на
севере лишайник, натянул сапоги, положил записку на кровать, и не успела
открыться дверь, как я уже шагал в Фиваиду.
И вот, когда я шел вдоль Сирийского побережья, по той самой дороге, по
которой в последний раз отправился из дому, я увидел моего бедного Фигаро,
бежавшего мне навстречу. Верный пудель, заждавшись хозяина, должно быть,
отправился его разыскивать. Я остановился и кликнул Фигаро. Он с лаем
кинулся ко мне, бурно проявляя свою бескорыстную, трогательную радость. Я
подхватил его под мышку, потому что он не поспел бы за мной. И вместе с ним
возвратился в свою пещеру.
Там я нашел все в порядке и постепенно, по мере того как крепли силы,
вернулся к своим прежним занятиям и к прежнему образу жизни. Только целый
год избегал совершенно невыносимых теперь для меня полярных холодов.
Итак, любезный Шамиссо, я жив еще и по сей день. Сапоги мои не знают
износу, хотя сперва я очень опасался за их прочность, принимая во внимание
весьма ученый труд знаменитого Тикиуса "De rebus gestis Polocilli" /"О
деяниях Мальчика с пальчик" (лат.)/. Сила их неизменна; а вот мои силы идут
на убыль, но я утешаюсь тем, что потратил их не зря и для определенной цели:
насколько хватало прыти у моих сапог, я основательнее других людей изучал
землю, ее очертания, вершины, температуру, климатические изменения, явления
земного магнетизма, жизнь на земле, особенно жизнь растительного царства. С
возможной точностью в ясной системе я установил в своих работах факты, а
выводы и взгляды бегло изложил в нескольких статьях. Особенное значение я
придаю своим исследованиям земного магнетизма. Я изучил географию
Центральной Африки и Арктики, Средней Азии и ее восточного побережья. Моя
"Historia stirpium plantarum utriusque orbis" /"История видов растений
Старого и Нового Света" (лат.)/ является значительной частью моей же "Flora
universalis terrae" /"Вся флора земного шара" (лат.)/ и одним из звеньев
моей "Systema naturae" / Система природы" (лат.)/. Я полагаю, что не только
увеличил, скромно говоря, больше чем на треть число известных видов, но,
кроме того, внес свой вклад в дело изучения естественной истории и географии
растений. Сейчас я усердно тружусь над фауной. Я позабочусь, чтобы еще до
моей смерти мои рукописи были пересланы в Берлинский университет. А тебе,
любезный Шамиссо, я завещаю удивительную историю своей жизни, дабы, когда я
уже покину сей мир, она могла послужить людям полезным назиданием. Ты же,
любезный друг, если хочешь жить среди людей, запомни, что прежде всего --
тень, а уж затем -- деньги. Если же ты хочешь жить для
самоусовершенствования, для лучшей части своего "я", тогда тебе не нужны
никакие советы.
Перевод И. Татариновой