Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Проспер Мериме. - Двойная ошибка

Скачать Проспер Мериме. - Двойная ошибка

  ПРИМЕЧАНИЯ

   1. Из испанской народной песни: Девушка  зеленоглазая,  Более  белая  и
алая, чем цветы! Коль скоро ты решила полюбить, То погибай до  конца,  раз
уж ты гибнешь.
   2. Фрозина - сводня из комедии Мольера  "Скупой",  пытающаяся  устроить
брак старика Гарпагона с  молодой  девушкой  Марианной,  возлюбленной  его
сына. В д. II, явл. 6 Фрозина говорит, что может  повенчать  кого  угодно,
даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан,
постоянно враждовавших между собой.
   3. Намек на сцену из комедии Мольера "Тартюф" (д, III, явл.  3);  делая
вид, что изучает качество  бархата  на  платье  Эльмиры,  Тартюф  пытается
дотронуться до ее колен.
   4. Этот роман Вальтера Скотта  был  издан  в  1823  году  и  вскоре  же
переведен во Франции.
   5.  Философский  роман  французского  писателя-просветителя  Шарля   де
Монтескье (1689-1755), вышедший в 1721 году.
   6.  Запалом  в  ветеринарии  называется   затрудненность   дыхания   от
переутомления.
   7. Кнастер - один из сортов крепкого курительного табака.
   8. "Лиллибулеро" - любимая песенка  дядюшки  Тоби,  одного  из  главных
героев романа Лоренса Стерна (1713-1768) "Жизнь и мнения Тристрама  Шенди,
джентльмена" (1759-1767).
   9. Этих слов в "Гамлете" Шекспира нет.
   10. "Магомет II", опера Россини, созданная композитором в 1820 году.
   11. Потье Шарль (1775-1838) популярный  в  20-е  и  30-е  годы  XIX  в.
парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра "Варьете".
   12. P.P.C. - сокращенная форма вежливости (pour prendre conge); эти три
буквы писались обычно на визитных карточках при прощальном визите.
   13. Герой поэмы Вергилия "Энеида", друг и спутник Энея.
   14. "Пословицами" назывались произведения своеобразного  драматического
жанра -  небольшие  пьески,  иллюстрирующие  суть  какого-либо  морального
изречения  или  пословицы.  Возникнув  как  чисто   салонное   развлечение
актеров-любителей, "пословицы" в XIX веке проникают и  на  большую  сцену;
самым талантливым автором "пословиц" был Альфред де Мюссе.
   15.  Калидор  (в  переводе   с   греческого   -   "вода   красоты")   -
рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.
   16. Карамания - область в Центральной Турции.
   17. "Гяур" - одна из "восточных" поэм Байрона, написанная в 1813  году.
В поэме рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в  море
за неверность.
   18. Слово "сотир" или, точнее, "сотер" - древнегреческое.
   19. Речь идет о Махмуде II (1785-1839), турецком султане (с  1809  г.),
прославившемся жестоким истреблением янычар.
   20.  Мамамуши  -  якобы  "турецкий"  титул,  присвоенный  г-ну  Журдену
("Мещанин во дворянстве" Мольера, д. V, явл. 1).
   21. Так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.
   22. Ларнак - город на острове Кипр.
   23.  Воспоминание  о  знаменитой  сцене  из  комедии  Мольера   "Плутни
Скапена",  в  которой  Жеронт  в  ответ  на  рассказ  хитреца  Скапена   о
несчастиях,  постигших  сына  Жеронта  на  турецкой  галере,   все   время
повторяет: "И какого черта отправился он на эту галеру!" (д. II, явл. 7).
   24. "Монитор" - парижская ежедневная газета, основанная в 1789 году.  В
1799-1869 годах была официальным правительственным органом.
   25. Мингрелия - область  на  юге  Грузии;  девушки-мингрелки  славились
своей красотой и потому часто попадали в турецкие гаремы.
   26. Каррик - шинель с тремя  широкими  пелеринами.  Моду  на  нее  ввел
английский актер Гаррик; название шинели - его искаженная фамилия.
   27. То есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать
его удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем "Жизнеописании Цезаря".
   28. Виргиния  -  героиня  пасторального  романа  французского  писателя
Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814) "Павел и Виргиния" (1787).
   29.  Долина  пресной   воды   -   живописное   место   в   окрестностях
Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.
   30. Святая София - замечательный памятник  византийской  архитектуры  в
Константинополе (построен в первой половине VI в.); в  XV  веке  превращен
турками в мечеть.
   31. Геро - одна  из  героинь  античной  мифологии,  возлюбленная  юноши
Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы).  Каждую
ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну
из бурных ночей ее огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя  утром  его
труп, Геро бросилась с башни в море.
   32. Янсенист - сторонник одного из оппозиционных течений в католической
церкви, возникшего в XVII веке во Франции; название "янсенист"  происходит
от имени богослова  Корнелия  Янсения  (1585-1638).  Янсенисты  отличались
крайней строгостью в вопросах морали.
   33. Намек на сцену из комедии Мольера "Мизантроп" (д. V, явл.  2):  два
претендента на руку Селимены - Альцест и Оронт - просят ее сделать наконец
свой выбор.





 
 
Страница сгенерировалась за 0.1035 сек.