Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Религия

Александр Быстровский. - Новая библейская энциклопедия

Скачать Александр Быстровский. - Новая библейская энциклопедия

       Примечания

     1 с  этого  места  и  до  конца  абзаца  рукопись  покрыта
белесоватого  оттенка  то  ли  чернилами,  то  ли  краской,  не
позволяющими  даже  с  применением  самых  современных  методов
исследования  и  реставрации  рукописей,  восстановить текст. -
Прим. изд.

     2 усмехающийся гробовщик (англ.)

     3 переводчик "Улисса" на русский язык С. Хоружий  пишет  в
комментариях  к  роману: ... "отметы сути вещей": так я перевел
стоящее у Джойса signatures, отсылающее к названию трактата "De
signatura rerum" Якоба Беме (1575 - 1624), немецкого мистика...
Трактат (...) говорит о том, что у всякой речи  и  всякой  вещи
имеется   своя   "сигнатура"   -  отмета  сути,  ознаменование,
означивание.

     4 радостная весть (арам.)

     5 как известно, Иешуа ответил: "Блажен, кто не соблазнится
о мне".

     6 такой финал до сих пор вызывает среди специалистов самые
противоречивые,  порой  совершенно  ненавидящие   друг   друга,
трактовки,  поэтому  авторы  решили  воздержаться  от изложения
каких-либо  точек  зрения  по  данному  вопросу,  к   тому   же
ограниченные  объемы реферата для воскресно-приходской школы не
позволяют это сделать в должной мере.

     7 паучья колыбельная (англ.)

     8  По  прихоти  автора  в  настоящем  издании  публикуются
сведения  только  о первых двух из семи Главных Снов св. Иоанна
Богослова; остальные материалы, как нам стало известно,  уже  в
течении   этого   года   станут  доступными  для  пользователей
Internet. О возможности полного издания  традиционным  способом
"Семи снов" автор многозначительно умалчивает. - Прим. изд.

     9  Здесь  и  далее под обнаружением подразумеваются факты,
события, зафиксированные тем или другим  способом,  поддающимся
герменевтическому  анализу,  т.е.  в виде всевозможных текстов,
изображений, предметов  обихода,  ругательств,  общепринятых  в
свое время сексуальных поз, обрядов погребения и т.д.

     10  В  дань уважения к проницательности Швейбиша мы решили
сохранить эпиграф, который  он  начертал  яичными  чернилами  и
бросил в конце отчета на съедение саблезубым усмешкам друзей

     11  Хотя  Швейбиш  изо  всех сил и пытался объяснить такой
финал своего отчета  тем,  что  последние,  разобранные  им  на
забавные  безделушки, слова теневой притчи Ха-Ноцри были больше
похожи на стихи Н. Гумилева, нежели А. Ахматовой -  это  ни  на
йоту   не   смогло   ввести  в  заблуждение  его  петербургских
корреспондентов, оставшихся навсегда при  мнении,  что,  сменив
чеканную  формулировку  Молотов  на  аморфную  Швейбиш, их друг
оказался, сам того не ведая, в лапах беспробудной ностальгии  -
мощной и сварливой, как гекзаметр Гомера.

     12 По нашей просьбе вступительное пояснение ко второму сну
было написано человеком, принимавшим непосредственное участие в
исследовании   снов   киево-печерских   монахов.  Согласно  его
требований оно печатается на украинском  языке  без  каких-либо
изменений.

     12bis  При  переводе текста в html-формат пришлось сделать
замену нескольких букв украинского языка
     "i" - i (и с точкой)
     "І" - I (И С ТОЧКОЙ)
     "ї" - i (i с двумя точками сверху,  что-то наподобие "йи")

     13  разделяй  и  властвуй  (лат.), пришел, увидел, победил
(лат.), для внутреннего употребления (лат.), нам бог досуги эти
доставил (лат.), лови мгновение (лат.),  прямым  путем  (лат.),
чертовски стыдно (нем.), смотри-ка, какая маленькая нога (фр.),
сладкое безделье (ит.), с жаром, страстно, величественно, легко
(все ит.), англоязычное ругательство.

     14  песенка  из  репертуара  нью-йоркского  ВИА  "Cannibal
Corpse"





 
 
Страница сгенерировалась за 0.0741 сек.