Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Хулио Кортасар - Рассказы

Скачать Хулио Кортасар - Рассказы

 - Он его отделал! - сказал Эстевес.
 - Знаю, - ответил Перальта. - Сам видел.
 Эстевес глянул удивленно, но Перальта с  Чавесом отвернулись и пошли  с
мостков прямо в толпу, которая заметно редела. Эстевес понял: надо следовать
за ними,  увидел, как они  пересекли шоссе,  ведущее к  метро, и  свернули в
плохо  освещенную  улочку. Чавес  лишь  раз оглянулся -  не  потерял  ли  их
Эстевес, а потом они прямиком направились к машине и сели  в  нее тут же, но
без торопливости. Эстевес сел сзади, рядом с  Перальтой,  и машина рванула в
южную часть города.
 - Выходит, ты был?! - сказал Эстевес.- Вот не думал, что тебе  нравится
бокс.
 - Гори он  огнем! - сказал Перальта. -  Хотя Монсон стоит всех денег. Я
пришел на всякий случай, подстраховать тебя, если что.
 - Стало быть, ты видел. А Вальтер, бедняга, болел за Наполеса...
 - Это был не Вальтер.
 Машина  по-прежнему  шла  к югу.  Какое-то  седьмое чувство  подсказало
Эстевесу, что они едут не к  площади Бастилии, но это мелькнуло подспудно, в
самой  глуби,  потому что его словно ослепило взрывом,  словно  Монсон нанес
удар прямо в лицо  ему,  а не Мантекилье. У него не было  сил спрашивать, он
молча смотрел на Перальту и ждал.
 - Мы не смогли тебя предупредить,  - сказал Перальта. - Ты,  как назло,
ушел слишком рано, и, когда мы позвонили, Мариса сказала, что тебя нет и она
не знает, когда ты вернешься.
 - Захотелось немного пройтись пешком, - сказал Эстевес. - Но объясни...
 - Все лопнуло,  -  сказал Перальта.  - Вальтер позвонил утром прямо  из
Орли, как прилетел,  мы ему  сказали, что надо  делать, он  подтвердил,  что
билет на бокс у него, - словом, все  было на мази.  Договорились, что  перед
уходом он позвонит  от Лучо, для верности. В полвосьмого  - никакого звонка,
мы  звоним  Женевьеве, а  она  перезвонила и говорит,  что Вальтер  даже  не
заходил к Лучо.
 - Они стерегли его на выходе в аэропорту, - подал голос Чавес.
 - Но  кто же  тогда... - начал Эстевес и осекся, он  разом  все  понял,
холодный пот, выступивший на шее, потек за ворот, желудок свело судорогой.
 -  За  семь  часов  они  вытянули  из  него  все, -  сказал Перальта. -
Доказательство налицо -  этот тип до  тонкости знал,  как  себя вести. Ты же
представляешь их работу, даже Вальтер не выдержал.
 - Завтра или послезавтра его найдут на каком-нибудь пустыре, - устало и
отрешенно прозвучал голос Чавеса.
 - Какая теперь  разница,  - сказал  Перальта.  - До прихода  в шапито я
успел всех предупредить, чтобы сматывали удочки. У меня, понимаешь, еще была
слабая надежда, когда я примчался в этот растреклятый цирк, но тип уже сидел
рядом с тобой, и куда деваться.
 - Но после, - спросил Эстевес, - когда он пошел с деньгами?
 - Ясно, что я следом.
 - А раньше, коль скоро ты знал...
 -  Куда деваться,  - повторил  Перальта. - Пойми он, что завалился, ему
крышка так и так. Устроил бы такое, что нас замели бы всех, сам знаешь,  кто
их опекает.
 - Ну и дальше?
 - Снаружи его ждали трое, у одного было какое-то удостоверение, короче,
я опомниться  не успел - а они  уже в  машине  на стоянке,  отгороженной для
дружков Делона и богатеев, а кругом до черта полицейских. Словом, я вернулся
на  мостки, где ждал Чавес, вот  и все. Ну запомнил номер машины, а на хрена
он теперь?
 - Мы едем за город? - спросил Эстевес.
 - Да, в одно местечко, где поспокойнее. Тебе, надеюсь, ясно, что теперь
проблема номер один - ты.
 - Почему я?
 - Потому  что тот молодчик знает тебя в лицо,  и они  все силы положат,
чтобы разыскать тебя, а у нас  ни  одной "крыши" после того, что случилось с
Вальтером.
 - Выходит, мне уезжать? -  сказал Эстевес. И сразу  пронзило: а как  же
Мариса,  малыш,  как  увезти  их  с  собой,  как  оставить, мысли  путались,
мелькали, как и деревья ночного леса, и назойливо жужжали,  будто  толпа все
еще  ревет: "Монсон! Монсон!",  прежде  чем ошеломленно смолкнуть,  когда на
середину ринга  упадет  полотенце,  в этот закатный час  Мантекильи,  бедный
старик. А тип болел за Мантекилью, надо  же,  за  неудачника, ему бы в самый
раз  болеть  за  Монсона,  который забрал все деньги и ушел, как он  сам, не
глядя,  показав противнику спину и тем еще  больше унижая  его, потерпевшего
поражение,  беднягу  с  рассобаченной  мордой, надо же - протянул руку, "был
очень рад"...  Машина затормозила среди деревьев, и  Чавес выключил мотор. В
темноте вспыхнула сигарета - закурил Перальта.
 - Стало быть, мне уезжать! - повторил Эстевес. - В Бельгию, наверно, ты
же знаешь, кто там...
 - Если доберешься, считай, что спасен,  - сказал Перальта. - Но вон что
вышло с Вальтером, у них всюду люди, и какая выучка.
 - Меня не схватят!
 -  А Вальтер?  Кто  думал, что  его  схватят и  расколют. А  ты  знаешь
побольше Вальтера, вот что худо.
 -  Меня не  схватят! - повторил Эстевес. - Но пойми,  надо  подумать  о
Марисе,  о сыне,  раз все  прахом, их нельзя оставить  здесь, они  прикончат
Марису просто из мести.  За  день  я  управлюсь, все  устрою  и увезу  их  в
Бельгию, там увижусь с самим, а потом соображу, куда двинуть.
 - День - слишком много, - сказал Чавес, оборачиваясь всем телом.  Глаза
Эстевеса, привыкшие к  темноте, различили его силуэт  и лицо Перальты, когда
тот затягивался сигаретой.
 Хорошо, я уеду, как только смогу! - сказал Эстевес.
 Прямо сейчас, - сказал Перальта и вынул пистолет.
 
 
 
В ином свете
 
 "Радио Бельграно"- - радиостанция, названная в  честь Мануэля Бельграно
(1770-1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны
за  независимость испанских  колоний  в Америке 1810-1826  годов,  соратника
Сан-Мартина.  Именем  Бельграно  назван  также   район   в  северной   части
Буэнос-Айреса.
 Тандиль   -  город,  одноименный  округ,  горная   гряда   в  провинции
Буэнос-Айрес.
 Мате   (парагвайский   чай)   -  тонизирующий  напиток,   популярный  в
юго-восточных  странах Латинской  Америки.  Приготовляется из  высушенных  и
измельченных листьев и стеблей йербы-мате (дерева семейства падубовых). Пьют
мате из специальной посуды (в виде тыквочки), которая обычно тоже называется
мате.
 Альмагро - улица и район в южной части аргентинской столицы. Названы по
имени испанского конкистадора Диего де Альмагро (1475-1538).
 Моравиа, Альберто (1907 - 1990) - итальянский писатель.
 Пергамина - город в провинции Буэнос-Айрес.
 Примера-Хунта (Первое Временное правительство) - улица в Буэнос-Айресе.
Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте
Ла-Платы, созданной в  мае  1810  года и просуществовавшей  до октября  1812
года.
 
 
 
Жаркие ветры
 
 Зона - одно из  ключевых  слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для
сборки" (1968), ряде других его произведений.
 Найроби - столица Кении Замечу: сам Кортасар побывал  в  Найроби в 1976
году.
 Момбаса - город в Кении, расположен  на коралловом острове, соединенном
с материком дамбами.
 Конрад, Джозеф  (наст.  имя -  Юзеф Теодор  Конрад Коженевский 1857  -
1924)  -  английский  писатель  (родился в Бердичеве). В своих произведениях
неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
 Последние будут первыми - библейская аллюзия (см., например, Мф 19:30).
 Кенниата,  Джомо (1891 - 1978) -  африканский политический  деятель,  в
1964 - 1978 годах - президент Кении.
 Масаи - народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
 Бликсен,  Карен   (1885   -  1962)   -  датская   писательница,   автор
фантастических произведений.
 Зеленый  луч  -  оптическое  явление: иногда  на  закате, когда  солнце
садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч - к счастью, к удаче.
 ...на  памяти  все  равно Шекспир.  - В "Ромео  и  Джульетте"  действие
происходит в Вероне и Мантуи, в "Отелло" - в Венеции.
 Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772 - 1834) - английский поэт.  В его "Поэме о
старом  моряке" герой  убивает  альбатроса -  птицу  добрых  предвестий -  и
обречен за это на скитания и муки.
 Фридлендер, Джонни (р. 1912) - немецкий художник.
 
 
Во второй раз
 
 Сан-Исидро   -  пригород  Буэнос-Айреса,  где  находится  крупнейший  в
Аргентине комплекс спортивных сооружений.
 Маса - улица в Буэнос-Айресе, названная  в  честь Мануэля  Висенте Масы
(1779 - 1839),  политического  деятеля Аргентины, юриста. В  1834  году Маса
занимал  пост  губернатора  Буэнос-Айреса. Был убит  агентами  полиции после
раскрытия в 1839 году  заговора против аргентинского диктатора Хуана Мануэля
де Росаса (1793 - 1877) - руководил этим заговором его  сын Рамон Маса (1810
- 1839). И отмечу попутно: впоследствии, в 1852  году, Росас был  свергнут с
поста президента.
 Улица Конституции - улица в центральной  части Буэнос-Айреса. Названа в
честь конституции, принятой в 1853 году (она действует в  Аргентине и до сих
пор).
 Вилья-дель-Парке - район,  расположенный в западной  части аргентинской
столицы.
 
 
 
Во имя Боби
 
 ... наступила февральская жара.  -  Февраль  в южном полушарии - летний
месяц.
 Мастиковое деревце (фисташка  мастиковая) - невысокое  дерево семейства
сумаховых. Его родина - Средиземноморье.
 Рафия  - дерево семейства пальм произрастает, в  основном,  в тропиках
Африки и Южной Америки.
 
 
 
Апокалипсис Солентинаме
 
 
 Солентинаме -  группа небольших островов на юге озера Никарагуа. В 1965
году  Эрнесто   Карденаль  на   одном   из   островов   Солентинаме   создал
религиозно-просветительскую  общину.  Члены  общины  принимали   участие   в
партизанской  войне  против  диктатуры  Сомосы.   Правительственные   войска
неоднократно проводили на Солентинаме карательные операции осенью 1977 года
община была уничтожена.
 Наранхо, Кармен (р. 1931) - коста-риканский прозаик, эссеист.
 Ровинский, Самуэль (р. 1934) - коста-риканский писатель.
 Рамирес,  Серхио  (р.  1942)  -  никарагуанский писатель,  общественный
деятель.
 ...почему  не живешь на родине... - Причин, по  которым Кортасар в 1951
году уехал из Аргентины и поселился во Франции,  у него было несколько. Одна
из  них  -  политическая:  писатель  принимал  участие  в   антиперонистском
движении. В  последние  годы  жизни,  когда у власти в Аргентине  находились
военные, Кортасар был лишен аргентинского гражданства.
 "Крупным планом"  ("Blow u")  -  получивший широкую известность  фильм
Микеланджело Антониони,  снятый  в  1967  году  по  мотивам  кортасаровского
рассказа "Слюни дьявола" из сборника "Тайное оружие" (1959).
 Карденаль,  Эрнесто   (р.  1925)  -  никарагуанский   поэт,  священник,
общественный   деятель,   автор   публицистической   книги   "Евангелие   на
Солентинаме" (1975).
 ..."Пипер  Ацтек",   название...  остается  для   меня  загадкой...   -
"Языковедческая" ирония  Кортасара. Пипер (лат.) - перец. Ацтеки - индейский
народ Мексики.
 Калипсо - музыкальный фольклор (песни и танцы) карибского региона.
 Коронель, Уртечо Хосе (р. 1926) - никарагуанский писатель.
 Дальтон, Роке (1935-1975) - сальвадорский поэт и прозаик.
 Стайн,  Гертруда (1874  -  1946)  - североамериканская писательница  в
произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
 Мартинес, Ривас Карлос (р. 1924) - никарагуанский поэт.
 Орли -  пригород  Парижа,  где находится  главный аэропорт  французской
столицы.
 Тринидад - здесь, вероятно, город на  Кубе. Город основан в 1514 году и
сохранил облик колониального периода центр туризма.
 Ирасу - вулкан в Коста-Рике.
 Коррьентес - улица  в Буэнос-Айресе. Коррьентес в Аргентине это  также:
провинция, ее главный город, река и мыс на побережье Атлантики.
 Сан-Мартин  - здесь: улица  в Буэнос-Айресе. Названа  в честь  Хосе  де
Сан-Мартина (1778 - 1850), национального героя Аргентины, государственного и
военного  деятеля  Латинской  Америки,  одного  из  руководителей  Войны  за
независимость. Именем  Сан-Мартина  в  аргентинской  столице  названы  также
городской район, площадь, театр установлен памятник.
 Сан-Паулу - город на юго-востоке Бразилии, административный центр штата
Сан-Паулу.
 
 
Лодка, или еще одно путешествие в Венецию
 
 Кирога, Орасио (1878-1937) - уругвайский писатель. Многие годы прожил в
Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.
 Пиранделло,  Луиджи  (1867 -1936) - итальянский  драматург, автор пьесы
"Шесть персонажей в поисках автора". Лауреат Нобелевской премии (1934).
 Пуатье - старинный город на западе Франции.
 Тирренское море  - море  между  Аппенинским  полуостровом  и  островами
Сицилия, Сардиния и Корсика.
 Осорно - город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
 Том  Джонс  -  главный  герой романа "История  Тома Джонса,  найденыша"
английского  писателя Генри Филдинга (1707  - 1754). В 1963  году английским
режиссером  Тони  Ричардсоном (р.  1928)  по  сюжету романа был снят  фильм,
получивший широкую известность.
 Орсанмикеле   -   церковь  в  центральной   части  Флоренции.  Памятник
архитектуры конца XIII века.
 Пунта-дель-Эсте - улица в Буэнос-Айресе курортный город в Уругвае,  на
побережье Атлантики.
 Орканья, Андреа (ум. 1368) - итальянский художник и скульптор.
 Донателло  (1386-1466)  -  итальянский  скульптор.  Родился  и  работал
главным образом во Флоренции.
 Д'Аннунцио, Габриэле (1863-1938) - итальянский писатель  и политический
деятель.
 Лукка - город в центральной части Италии (в Тоскане).
 Арно - река, на берегах которой расположена Флоренция.
 Коллеони, творение Верроккьо... -  Конный памятник Коллеони на  площади
Санти-Джованни  и  Паоло  в  Венеции  -  главное  произведение  Андреа  дель
Верроккьо  (1435-1488),   итальянского  скульптора,  живописца  и   ювелира.
Бартоломео  Коллеони  (1400 - 1476) - итальянский военный деятель, кондотьер
(предводитель  наемного военного  отряда).  Большую часть  жизни  провел  на
службе  у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони  в  Венеции  был  воздвигнут
согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
 О'Нил,  Юджин  (1888  -1953) -  североамериканский  драматург  лауреат
Нобелевской премии (1936).
 Альтикьеро да Дзевио (1330-1385) - итальянский художник.
 Асперн  -  главный  герой  повести североамериканского  писателя  Генри
Джеймса (1843-1916) "Письма Асперна".
 Барон Корво -  псевдоним английского писателя Фредерика  Уильямса Ролфа
(1860-1913). В  ряде его  произведений  описывается  Италия,  и  в частности
Венеция.
 Тадзио (Тадеуш) - герой рассказа Томаса Манна "Смерть в Венеции".
 Траверса - поперечная балка, перегородка и т.п.
 
 
 
Знакомство с красным ободком
 
 Висбаден - курортный город в Германии  (на правом берегу Рейна, в земле
Гессен).
 ...трансильванский уголок... - Трансильвания - историческая область  на
севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и
о "кровавой  графине" - Эршебет Батори (1560 - 1614). Тема вампиризма - одна
из основных тем кортасаровского романа "62. Модель для сборки".
 Зона  - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель  для
сборки" (1968), ряде других произведений.
 
 
 
Две стороны медали
 
 Гарроча -  длинная  заостренная палка,  которой дразнят  быка во  время
корриды.
 Пикадилли-Серкус - одна из центральных площадей Лондона.
 Эрл-Корт - улица в западной части английской столицы.
 Бат - курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).
 Барток, Бела (1881 - 1945) - венгерский композитор, пианист, музыковед.
В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
 Булез, Пьер (р. 1925) - французский композитор-авангардист.
 Кейдж, Джон (р. 1912) - американский композитор.
 Телеман,  Георг  Филипп  (1681-1767)  -  немецкий  композитор, теоретик
музыки.
 Леман, Лотте (1888-1976) - немецкая певица.
 Кингз Роуд (Королевская дорога) - улица в центральной части Лондона.
 Форман, Милош (р. 1932) - чешский режиссер. Живет и работает в США.
 Уайтчепел - район в восточной части Лондона.
 Стерн, Исаак (р. 1920) - американский скрипач.
 ...далматское  побережье...   -  Далмация  -  историческая  область  на
территории современных Хорватии и Черногории.
 
 
Тот, кто бродит вокруг
 
 "Бурбон" - сорт североамериканского виски.
 ...воспоминания о роме... - Ром - самый  популярный на Кубе алкогольный
напиток.
 Оръенте   -   по  прежнему  административному  делению:   провинция   в
юго-восточной части Кубы.
 Сантьяго -  Сантьяго-де-Куба  по  прежнему  административному делению:
главный город провинции Орьенте.
 Камагуэй  -  город  в  центральной  части Кубы, административный  центр
одноименной провинции.
 Стивенсон, Теофило (р. 1952) - кубинский боксер. Олимпийский чемпион  в
1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.
 Хабанера   -   кубинский   танец-песня   происходит   от  европейского
контрданса.
 Дансон   -  кубинский  парный  танец.  Создан  в  1879  году  кубинским
композитором М. Файльде.
 Альмейда, Хуан (р. 1927) - кубинский политический и военный деятель.
 Мохито  -   кубинский  коктейль  из  подслащенной  тростниковой  водки,
лимонного сока и воды.
 Плая-Хирон - имеется в виду сражение близ Плая-Хи-рон, селения на южном
берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года  в бухте Кочинос высадились
вооруженные   отряды  кубинских   эмигрантов.   В   результате   трехдневных
кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.
 
 
Закатный час Мантекильи
 
 Мантекилья (букв.: сливочное масло) - прозвище кубинского боксера  Хосе
Наполеса (р. 1940), чемпиона  мира 1969 и  1971 годов. В рассказе мексиканцы
называют  Наполеса  "своим"  потому,  что  и  Мексика, и  Куба  относятся  к
карибскому региону Латинской Америки (Аргентина - к ла-платскому).
 ...вроде анекдота  с  украденным письмом.  - Намек на рассказ Эдгара По
"Похищенное  письмо". Сюжет  рассказа  построен  на  том, что искомое письмо
находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.
 Монсон, Карлос (р. 1942) - аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
 Буттье, Жан Клод (р.  1943) - французский  боксер, чемпион Европы  1971
года.
 Че  -  характерное аргентинское  словечко:  междометие  и  обращение  к
собеседнику.
 Клинч - положение в  боксе, когда один  (или оба) из  боксеров зажимает
одну или обе руки противника.
 Чарро - в Мексике: костюм наездника.
 Вилья, Панчо  (Франсиско  1877 - 1923) -  национальный герой  Мексики,
руководитель крестьянского движения в период  Мексиканской революции  1910 -
1917 годов.
 Корридо - народная  мексиканская песня-танец музыка к ней.  Наибольшее
распространение получила в годы Мексиканской революции.
 Пугливее,  Освальдо  (р.  1905)  -  аргентинский  композитор,  пианист,
руководитель оркестра танго.
 Карпантье, Жорж (1894 - ?) - французский боксер.
 Бенвенути, Нино (р. 1938) - итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
 
 1 Блюз в терциях (англ.).
 2 "Пассаты" (англ.).
 3 Крупным планом" (англ.).
 4 Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
 5 Желание поразмышлять (англ.).
 6 Жизнь, ложь (англ.).
 7 Этот рассказ был  включен в каталог выставки венесуэльского художника
Хакобо Борхеса (примеч. автора).
 8 По расписанию (англ.).
 9 Вставил ему перо в зад (итал.).
 
 
Страница сгенерировалась за 0.113 сек.