Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Бернард Шоу - Ученик дьявола

Скачать Бернард Шоу - Ученик дьявола



Миссис Даджен облегченно переводит дух.

Ваш муж был очень взволнован и потрясен ужасной смертью своего брата.

Миссис Даджен усмехается.

<i>(Меняя тон, обращается к ней настойчиво и с оттенком негодования.)</i> Что
ж,разве это не естественно, Миссис Даджен? В эту минуту он подумал о своем
блудном сыне, и сердце его смягчилось. Он послал за ним.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(со вновь зародившейся тревогой).</i> Послал за
Ричардом?
А н д е р с о н. Да, но Ричард не захотел прийти. Он ответил отцу через
посланного. И, к сожалению, должен сказать, это был дурной ответ,
страшный ответ.
М и с с и с Д а д ж е н. Что же он ответил?
А н д е р с о н. Что он всегда будет на стороне своего беспутного дяди
и против своих праведных родителей, и в этом мире, и в будущем.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(непримиримо).</i> Он понесет кару за это. Он
понесет кару за это - и здесь, и там.
А н д е р с о н. Это не в нашей воле, миссис Даджен.
М и с с и с Д а д ж е н. А я разве другое говорю, мистер Андерсон? Но
ведь нас учат, что зло бывает наказано. Зачем нам исполнять свой долг и
блюсти закон господень, если не будет никакой разницы между нами и теми, кто
живет как заблагорассудится и глумится над нами и над словом творца своего?
А н д е р с о н. Что ж, земной отец Ричарда простил его, а небесным его
судиею будет тот, кто всем нам отец.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(забывшись).</i> Земной отец Ричарда был
безмозглый...
А н д е р с о н <i>(потрясенный).</i> О!
М и с с и с Д а д ж е н <i>(слегка устыдясь).</i> В конце концов, я мать
Ричарда. Если уж я против него, кто вправе быть за него? <i>(Стараясь загладить
свой промах.)</i> Присядьте, мистер Андерсон. Мне бы давно надо предложить вам,
но я так взволнована.
А н д е р с о н. Благодарю вас. <i>(Берет стул. стоящий перед очагом, и
поворачивает</i> <i>его так, чтобы можно было поудобнее расположиться у огня.
Усевшись, продолжает тоном человека, который сознает, что заводит разговор
на</i> <i>щекотливую тему.)</i> Вам Кристи сказал про новое завещание?
М и с с и с Д а д ж е н <i>(все ее опасения возвратились).</i> Новое
завещание? Разве Тимоти... <i>(Голос у нее срывается, и она не может
договорить.)</i>
А н д е р с о н. Да. В последний час он изменил свою волю.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(бледнея от бешенства).</i> И вы дали ему меня
ограбить?
А н д е р с о н. Я был не вправе помешать ему оставить свои деньги
своему сыну.
М и с с и с Д а д ж е н. У него ничего не было своего. Его деньги - это
те деньги, которые я принесла ему в приданое. Деньги мои и сын мой, и я одна
могла решать, как тут поступить. При мне он никогда не отважился бы на такую
подлость, и он это хорошо знал. Оттого-то он и улизнул исподтишка, точно
вор, чтобы, прикрывшись законом, ограбить меня за моей спиной. А вам, мистер
Андерсон, вам, проповеднику слова божия, тем зазорней быть сообщником в
таком преступном деле.
А н д е р с о н <i>(поднимаясь).</i> Я не в обиде на вас за эти слова,
сказанные в пылу горя.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(презрительно).</i> Горя!
А н д е р с о н. Ну, разочарования - если сердце подсказывает вам, что
это более подходящее слово.
М и с с и с Д а д ж е н. Сердце! Сердце! С каких это пор вы стали
считать, что должно доверяться голосу сердца?
А н д е р с о н <i>(с несколько виноватым видом).</i> Я... э-э...
М и с с и с Д а д ж е н <i>(страстно).</i> Не лгите, мистер Андерсон. Нас
учат, что сердце человеческое неверно и лживо, что оно закоснело во зле. Мое
сердце когда-то принадлежало не Тимоти, а его брату, тому самому нечестивцу,
что только что кончил свои дни с веревкой на шее, - да, именно так, Питеру
Даджену. Вы это знаете: старый Эли Хоукинс, чье место вы заступили в нашем
приходе, - хотя вы не достойны развязать шнурки на его башмаках, - он вам
рассказал об этом, вверяя заботу о наших душах. Это он предостерег меня и
укрепил мой дух в борьбе против моего сердца; он настоял на том, чтобы я
взяла в мужья человека доброго и богобоязненного, как ему казалось. Не это
ли послушание сделало меня тем, что я есть? А вы - вы-то сами женились по
влечению сердца, а теперь толкуете о том, что мое сердце подсказывает мне.
Ступайте домой к своей красивой жене, мистер Андерсон, а меня оставьте и
дайте мне помолиться спокойно. <i>(Отворачивается, подпирает голову руками и,
предавшись</i> <i>мыслям о несправедливости судьбы, перестает замечать его
присутствие.)</i>
А н д е р с о н <i>(который и сам рад уйти).</i> Да не допустит господь, чтобы
я помешал вам обратиться к источнику всяческого утешения. <i>(Идет к вешалке за
плащом и</i> <i>шляпой.)</i>
М и с с и с Д а д ж е н <i>(не глядя на него).</i> Господь и без вас знает,
что допускать ичего не допускать.
А н д е р с о н. И господь знает, кого прощать! И я надеюсь, что он
простит Эли Хоукинса и меня, если когда-либо мы учили противно его закону.
<i>(Застегивает</i> <i>плащ, готовясь выйти.)</i> Еще одно слово... по неотложному делу,
миссис Даджен. Предстоит чтение завещания, и Ричард вправе присутствовать.
Он здесь, в городе, но он великодушно заявил, что не хочет вторгаться сюда
силой.
М и с с и с Д а д ж е н. Он должен сюда прийти. Уж не воображает ли он,
что ради его удобства мы покинем дом его отца? Пусть приходят все; и пусть
приходят скорее и скорее уходят. Нечего полдня отлынивать от работы под
предлогом завещания. Я буду готова, не беспокойтесь.
А н д е р с о н <i>(делая два-три шага к ней).</i> Миссис. Даджен! Я когда-то
пользовался некоторым влиянием на вас. С каких пор я его утратил?
М и с с и с Д а д ж е н <i>(по-прежнему не глядя на него).</i> С тех пор как
женились по любви. Вот теперь вы знаете.
А н д е р с о н. Да, теперь знаю. <i>(Выходит, погруженный в раздумье.)</i>
М и с с и с Д а д ж е н <i>(про себя, думая о муже).</i> Вор! Вор! <i>(Сердито
срывается со</i> <i>стула, сбрасывает шаль с головы и принимается за уборку комнаты
к предстоящему чтению завещания. Для начала стул Андерсона водружается на
прежнее место, а тот, на котором сидела она сама, отлетает к окну. Потом</i> <i>она
окликает обычным своим суровым, гневным, повелительным тоном.)</i> Кристи!

Никакого ответа. Кристи крепко спит.

Кристи! <i>(Подходит и грубо трясет его.)</i> Вставай сию же минуту! Не стыдно
тебе? Отец умер, а он спит как ни в чем не бывало! <i>(Возвращается к столу,</i>
<i>ставит свечу на полку над очагом, вынимает из ящика красную скатерть
инакрывает стол.)</i>
К р и с т и <i>(неохотно поднимаясь).</i> А что ж, по-твоему, нам теперь и
спать нельзя, пока не кончится траур?
М и с с и с Д а д ж е н. Ладно, хватит разговоров! Иди сюда, помоги мне
переставить стол.

Вдвоем они выдвигают стол на середину комнаты, так что сторона Кристи
обращена к очагу, а сторона миссис Даджен - к дивану. Кристи при первой же
возможности отходит к огню, предоставив матери одной окончательно
устанавливать стол на место.

Сейчас священник придет с адвокатом, и вся родня соберется слушать
завещание, а ты все будешь нежиться у огня? Ступай, разбуди девчонку и потом
растопи печку в сарае, здесь тебе завтракать не придется. Да смотри умойся
хорошенько и приведи себя в порядок к приходу гостей. <i>(Весь этотперечень
приказаний она размечает действиями: подходит к поставцу, отпирает</i> <i>его,
достает графин с вином, который, без сомнения, хранится там с последнего
семейного торжества, вынимает также несколько стаканов - и ставит все это на
стол. Затем следуют два блюда зеленого стекла; на одно она кладет ячменный
пирог и рядом нож, на другое высыпает немного печеньяиз жестяной банки,
потом две или три штуки откладывает обратно и тщательно</i> <i>пересчитывает
остальное.)</i> Смотри, здесь десять штук; так вот, чтоб их и оставалось десять,
когда я оденусь и выйду сюда. И не вздумай выковыривать изюм из пирога. И
Эсси скажи то же самое. Надеюсь, ты сумеешь принести стеклянный ящик с
птичьими чучелами, не разбив его по дороге. <i>(Убирает банку с</i> <i>печеньем в
поставец, запирает дверцу и заботливо прячет ключ в карман.)</i>
К р и с т и <i>(мешкая у огня).</i> Ты бы лучше чернильницу поставила для
адвоката.

М и с с и с Д а д ж е н. Вас не спрашивают, сэр! Ступай и делай, что
тебе сказано.

Кристи хмуро поворачивается, собираясь исполнить приказание.

Погоди, сперва открой ставни, уже светло на дворе. Неужели я должна
нести всю тяжелую работу в доме, а такой здоровый олух будет слоняться без
дела!

Кристи подходит к окну, вынимает железный брус из боковых скоб и кладет
его на пол, потом растворяет ставни. За окном брезжит серое, пасмурное утро.
Миссис Даджен берет подсвечник с полки над очагом, гасит свечу пальцами,
предварительно послюнив их для этого, и снова ставит подсвечник со свечой на
полку.

К р и с т и <i>(глядя в окно).</i> Священникова жена идет.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(недовольная).</i> Как! Сюда идет?
К р и с т и. Ну да.
М и с с и с Д а д ж е н. С чего это ей вздумалось тревожить людей в
такой час? Я еще даже не одета, чтобы гостей принимать.
К р и с т и. А ты бы у нее спросила.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(с угрозой).</i> А ты бы научился разговаривать
повежливее.

Кристи, надувшись, шагает к двери. Она идет за ним, продолжая
забрасывать его поручениями.

Девчонке скажи, чтоб шла сюда, ко мне, как только позавтракает. Да
пусть приведет себя в порядок, чтоб не стыдно было показаться на люди.

Кристи выходит и захлопывает дверь у нее перед носом.

Хорош, нечего сказать!

В наружную дверь стучат. Миссис Даджен поворачивается и довольно
негостеприимно кричит.

Войдите!

Джудит Андерсон, жена священника, входит в комнату. Джудит лет на
двадцать с лишком моложе своего мужа, но по живости и энергии ей далеко до
него. Она красива, изящна, женственна, и привычка к восторгам и ухаживаниям
помогла ей составить о себе достаточно лестное мнение, чтобы в нем черпать
уверенность, которая ей заменяет силу. Она мило и со вкусом одета; какие-то
милые черточки в ее лице изобличают чувствительность, воспитанную
склонностью к мечтам. Даже в присущем ей самодовольстве есть что-то милое,
как в хвастливости ребенка. В общем - это существо, способное вызвать
ласковое сочувствие в каждом, кто знает, как суров наш мир. Ясно, что
Андерсон мог сделать и худший выбор, а она, как женщина, нуждающаяся в
защите и опоре, не могла сделать лучшего.

Ах, это вы, миссис Андерсон!
Д ж у д и т <i>(очень любезно, почти покровительственно).</i> Не могу ли я
быть вам чем-нибудь полезной, миссис Даджен? Чем-нибудь помочь по хозяйству,
чтобы все в доме было готово, когда соберутся слушать завещание?
М и с с и с Д а д ж е н <i>(холодно).</i> Благодарю вас, миссис Андерсон, у
меня в доме всегда все готово к приему любых гостей.
Д ж у д и т <i>(снисходительно - дружелюбно).</i> Да, это верно. Может быть, я
вам даже помешала своим приходом.
М и с с и с Д а д ж е н. О, одним человеком больше или меньше, не все
ли это равносегодня, миссис Андерсон? Раз уж вы пришли, оставайтесь. Только,
если вас не затруднит, закройте дверь, пожалуйста.

Джудит улыбается, как будто говоря: &lt;Какая же я неловкая!>, и
запирает дверь движением, исполненным раздражающей уверенности в том, что
она делает нечто очень милое и приятное.

Вот так-то лучше. Теперь мне надо пойти прибраться немного самой. Вам,
я думаю, нетрудно будет посидеть здесь, на случай, если кто придет раньше,
чем я буду готова?
Д ж у д и т <i>(милостиво отпускает ее).</i> Ну конечно, конечно. Положитесь
на меня, миссис Даджен; и можете не спешить. <i>(Вешает свой плащ и шляпку.)</i>
М и с с и с Д а д ж е н <i>(почти с издевкой).</i> Это, пожалуй, больше
подойдет вам, чем помогать по хозяйству.

Входит Эсси.

А, это ты? <i>(Строго.)</i> Поди сюда, дай-ка я на тебя погляжу.

Эсси робко приближается. Миссис Даджен хватает ее за руку и
бесцеремонно поворачивает во все стороны, проверяя результаты ее попыток
придать себе более чистый и опрятный вид - результаты, которые
свидетельствуют о недостатке опыта и в особенности рвения.

Гм! Это у тебя называется причесаться как следует? Сразу видно, кто ты
есть и как тебя воспитывали. <i>(Бросает ее руку и продолжает тоном, не
допускающим</i> <i>возражений.)</i> Запомни, что я тебе теперь скажу, и выполняй все в
точности. Сядь там, в уголке, у огня; когда соберутся, не смей говорить ни
слова, покуда тебя не спросят,

Эсси пятится к очагу.

Пускай родичи твоего отца видят тебя и знают, что ты здесь; они столько
же обязаны заботиться, чтоб ты не умерла с голоду, сколько и я. Помочь во
всяком случае должны бы. Но только не вздумай распускать язык и вольничать,
точно ты им ровня. Поняла?
Э с с и. Да.
М и с с и с Д а д ж е н. Ну вот, ступай и делай, что тебе сказано.

Эсси, вся съежившись, присаживается на угол решетки, с той стороны
очага, которая дальше от двери.

Не обращайте на нее внимания, миссис Андерсон; вам известно, кто она и
что. Если она вам станет докучать, вы только скажите мне, я ее быстро
образумлю. <i>(Уходит в спальню, властно прихлопнув за собой дверь, какбудто
даже дверь нужно держать в строгости, для того чтобы она исправно делала
свое дело.)</i>
Д ж у д и т <i>(поучает Эсси и одновременно переставляет по-своему вино и</i>
<i>печенье на столе).</i> Ты не должна обижаться, если тетушка строга с тобой.
Она очень хорошая женщина и желает тебе добра.
Э с с и <i>(с тупым безразличием горя).</i> Да.
Д ж у д и т <i>(раздосадованная нечувствительностью Эсси к утешениям и</i>
<i>назиданиям и ее неспособностью оценить снисходительную любезность</i>
<i>сделанного замечания).</i> Надеюсь, ты не станешь дуться, Эсси?
Э с с и. Нет.
Д ж у д и т. Ну вот, умница. <i>(Ставит у стола два стула, спинками к
окну, с</i> <i>приятным сознанием, что она более предусмотрительная хозяйка, чем
миссис</i> <i>Даджен.)</i> Ты знаешь кого-нибудь из родственников твоего отца?
Э с с и. Нет. Они никто не хотели с ним знаться; они слишком набожные.
Отец часто поминал Дика Даджена, но я его ни разу не видела.
Д ж у д и т <i>(явно шокированная).</i> Дик Даджен! Эсси, ты ведь хочешь быть
хорошей девушкой, показать, что ты умеешь ценить добро, и своим достойным
поведением заслужить себе место в этом доме?
Э с с и <i>(без особого энтузиазма).</i> Да.
Д ж у д и т. Ну так никогда не произноси имени Ричарда Даджена, даже не
думай о нем. Он дурной человек.
Э с с и. А что он сделал?
Д ж у д и т. Ты не должна расспрашивать о нем, Эсси. Ты еще слишком
молода, чтобы понять, что это значит - дурной человек. Он контрабандист. Он
живет среди цыган, не любит свою мать и своих родных и по воскресеньям,
вместо того чтобы ходить в церковь, дерется и играет в карты. Старайся
никогда не подпускать его к себе, Эсси, и помни, что, водясь с подобными
людьми, ты запятнаешь и себя, и весь наш женский род.
Э с с и. Да.
Д ж у д и т <i>(прежним недовольным тоном).</i> Боюсь, что ты говоришь &lt;да>
и &lt;нет>, не дав себе труда подумать хорошенько.
Э с с и. Да. То есть я хотела сказать...
Д ж у д и т <i>(строго).</i> Что ты хотела сказать?
Э с с и <i>(сдерживая слезы).</i> Только... мой отец тоже был контрабандист...
и...

В дверь стучат.

Д ж у д и т. Ну вот, уже идут. Не забывай, Эсси, чему тебя учила
тетушка, и будь умницей.

Кристи приносит подставки с птичьими чучелами под стеклянным колпаком и
чернильницу. То и другое он ставит на стол.

Доброе утро, мистер Даджен. Будьте так добры, отоприте дверь: пришел
кто-то.
К р и с т и. Доброе утро. <i>(Отодвигает дверной засов.)</i>

На дворе уже совсем рассвело и стало теплее, и Андерсон, который входит
первым, оставил дома свой плащ. Вместе с Андерсоном является адвокат Хоукинс
- жизнерадостный мужчина средних лет, в коричневых гетрах и желтых брюках
для верховой езды, больше похожий на помещика, чем на стряпчего. Он и
Андерсон, по праву представителей ученых сословий, возглавляют шествие. За
ними следуют родственники. Впереди всех старший дядя, Уильям Даджен, -
нескладный верзила с носом сливою, явно не принадлежащий к разряду аскетов и
постников; его костюм и его боязливая жена не из тех костюмов и жен, по
которым сразу узнается человек, преуспевающий в жизни. Младший дядя, Тайтэс
Даджен, - маленький, поджарый человечек, похожий на фокстерьера; при нем
огромная жена, которая кичится своим богатством; по всему видно, что ни ему,
ни ей не знакомы затруднения, обычные в домашнем обиходе Уильяма. Хоукинс
сразу же энергичным шагом направляется к столу и усаживается на стул,
стоящий ближе к дивану, так как именно здесь Кристи поместил чернильницу; он
ставит шляпу на пол и вынимает завещание. Дядя Уильям подходит к очагу,
поворачивается к огню спиной и греет полы своего сюртука, бросив миссис
Уильям одну у дверей. Дядя Тайтэс, который в семье слывет за дамского
угодника, спешит к ней на выручку и, подав ей свободную руку, ведет к
дивану, где затем и сам уютно устраивается между собственной супругой и
женой брата. Андерсон вешает свою шляпу и отходит в сторону, ожидая случая
перемолвиться словом с Джудит.

Д ж у д и т. Она сейчас выйдет. Попроси их подождать. <i>(Стучит в дверь</i>
<i>спальни; дождавшись ответа, отворяет дверь и скрывается за нею.)</i>
А н д е р с о н <i>(занимая место за столом против Хоукинса).</i> Наша бедная,
скорбящая сестра сейчас выйдет к нам. Все ли мы в сборе?
К р и с т и <i>(у наружной двери, которую он только что захлопнул).</i> Все,
кроме Дика.

Невозмутимость, с которой Кристи произнес имя нечестивца, оскорбила
семейное нравственное чувство Дядя Уильям медленно и безостановочно качает
головой. Миссис Тайтэс судорожно ловит носом воздух. Ее супруг берет слово.

Д я д я Т а й т э с. Я надеюсь, он сделает нам одолжение и не придет. Я
твердо надеюсь.

Все Даджены издают одобрительное бормотание, кроме Кристи, который
переходит к окну и занимает там наблюдательный пост. Хоукинс загадочно
улыбается, как будто ему известно нечто такое, что сразу заставило бы их
всех запеть по-другому, доведись им узнать это. Андерсон нервничает:
торжественные семейные советы, особенно по траурному поводу, не в его вкусе.
В дверях спальни появляется Джудит.

Д ж у д и т <i>(мягко, но внушительно).</i> Друзья мои - миссис Даджен! <i>(Берет</i>
<i>стул, стоящий у очага, и пододвигает его миссис Даджен,которая выходит из
спальни, вся в черном, держа в руке чистый носовой платок и</i> <i>прикладывая его
к глазам.)</i>

Все встают, за исключением Эсси. Миссис Уильям и миссис Тайтэс
извлекают столь же чистые носовые платки и тихо плачут. Трогательная минута.

Д я д я У и л ь я м. Может быть, тебе легче станет, сестра, если мы
прочитаем молитву?
Д я д я Т а й т э с. Или споем гимн?
А н д е р с о н <i>(с некоторой поспешностью).</i> Я уже навестил сегодня нашу
сестру, друзья мои. Испросим благословения в сердцах наших.
В с е <i>(за исключением Эсси).</i> Аминь.

Все садятся, кроме Джудит, которая становится за стулом миссис Даджен.

Д ж у д и т <i>(Эсси).</i> Эсси, ты сказала &lt;аминь>?
Э с с и <i>(испуганно).</i> Нет.
Д ж у д и т. Так будь умницей и скажи.
Э с с и. Аминь.
Д я д я У и л ь я м <i>(ободряюще).</i> Ну ничего, ничего. Мы знаем, кто ты
такая, но мы будем к тебе добры, если ты заслужишь это хорошим поведением.
Все мы равны перед престолом всевышнего.

Эта республиканская идея не встречает сочувствия у женщин, которые
убеждены, что именно престол всевышнего - то место, где их превосходство,
часто оспариваемое в этом мире, наконец будет признано и вознаграждено по
заслугам.

К р и с т и <i>(у окна).</i> А вот и Дик.

Андерсон и Хоукинс оглядываются с приветливым выражением. Эсси
поднимает голову, и сквозь ее тупое безразличие пробивается искорка
интереса. Кристи, осклабившись, выжидательно смотрит на дверь. Остальные
застыли в томительном предчувствии опасности, которою грозит Добродетели
приближение Порока в неприкрытом виде. Дверь распахивается, и закоренелый
грешник появляется на пороге, освещенный утренним солнцем, которое красит
его явно не по заслугам. Он безусловно самый красивый в семье; только
выражение лица у него дерзкое и язвительное, манера держаться глумливая и
вызывающая; одежда живописно небрежна. Но лоб и рисунок губ изобличают
непреклонность духа поистине удивительную, а глаза горят фанатическим огнем.

Р и ч а р д <i>(на пороге, снимая шляпу).</i> Леди и джентльмены! Ваш слуга,
ваш покорнейший слуга! <i>(С этим откровенно издевательским приветствием он</i>
<i>швыряет шляпу Кристи, который подпрыгивает от неожиданности, точно
зазевавшийся вратарь, а сам выходит на середину комнаты, останавливается и</i>
<i>непринужденно оглядывает все общество.)</i> Какая радость написана на ваших
лицах! Как вы все счастливы меня видеть! <i>(Поворачивается к миссис Даджен, и</i>
<i>верхняя губа у него зловеще приподнимается, обнажая клыки, когда он</i>
<i>встречает ее полный ненависти взгляд.)</i> Что, матушка, как всегда, соблюдаем
приличия? Что ж, правильно, правильно.

Джудит демонстративно отступает от него в дальний угол кухни,
инстинктивно подобрав юбку, словно для того, чтобы уберечься от
прикосновения заразы. Дядя Тайтэс спешит высказать ей свое одобрение,
бросившись добывать для нее стул.

Как! Дядюшка Уильям! Да мы с вами не видались с тех пор, как вы бросили
пить. <i>(Бедный дядя Уильям, сконфуженный, хочет возразить, но Ричард,</i>
<i>дружески хлопнув его по плечу, прибавляет.)</i> Ведь вы же бросили, верно? И
хорошо сделали, а то уж очень усердствовали. <i>(Поворачивает спину дяде</i>
<i>Уильяму и направляется к дивану.)</i> А где же наш честный барышник,
дядюшкаТайтэс? Дядюшка Тайтэс, покажитесь. <i>(Застигнув Тайтэса в тот момент,
когда</i> <i>тот подставляет стул Джудит.)</i> Ну конечно, как всегда, ухаживает за
дамами.
Д я д я Т а й т э с <i>(негодующе).</i> Стыдитесь, сэр...
Р и ч а р д <i>(перебивает его, насильно пожимая ему руку).</i> Стыжусь,
стыжусь, но и горжусь тоже - горжусь своим дядюшкой, всеми своими
родственниками. <i>(Снова</i> <i>оглядывает присутствующих.)</i> Разве можно смотреть на
них и не испытывать при этом гордости и удовольствия!




 
 
Страница сгенерировалась за 0.097 сек.