Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Бернард Шоу - Ученик дьявола

Скачать Бернард Шоу - Ученик дьявола


Дядя Тайтэс, уничтоженный, возвращается на свое прежнее место.

<i>(Поворачивается к столу.)</i> А, мистер Андерсон! Вс+ заняты добрыми
делами, вс+ пасете свое стадо. Не давайте им сбиваться с пути, пастор, не
давайте им сбиваться с пути. Ага! <i>(С размаху усаживается на стол и берет в
руки</i> <i>графин с вином.)</i> Чокнемся, мистер Андерсон, за доброе старое время.
А н д е р с о н. Вы, кажется, знаете, мистер Даджен, что я не привык
пить до обеда.
Р и ч а р д. Со временем привыкнете, пастор. Вот дядюшка Уильям - так
тот даже до завтрака пил. Верьте мне: от этого ваши проповеди только станут
елейнее. <i>(Нюхает вино и корчит гримасу.)</i> Только не советую начинать с хереса
моей матушки. Я его раз отведал тайком, когда мне было лет шесть, и с тех
пор отличаюсь умеренностью. <i>(Ставит графин на место и меняет тему.)</i> Так
яслыхал, вы женились, пастор? И говорят, ваша жена гораздо красивее, чем
подобает доброй христианке.
А н д е р с о н <i>(спокойно указывает на Джудит).</i> Вот моя жена, сэр.

Джудит встает и застывает в позе несокрушимой добродетели.

Р и ч а р д <i>(соскакивает со стола, повинуясь инстинктивному чувству
приличия).</i>Ваш слуга, сударыня. Не обижайтесь на меня. <i>(Внимательно смотрит
на нее.)</i> Что ж, ваша слава не преувеличена, но, к сожалению, по вашему лицу
видно, что вы добродетельная женщина.

Джудит явно шокирована и опускается на свое место под
возмущенно-сочувственный ропот дадженовской родни. Андерсон, который
достаточно умен, чтобы понять, что подобные изъявления неудовольствия только
забавляют и раззадоривают человека, задавшегося целью злить окружающих,
сохраняет все свое благодушие.

Но все равно, пастор, я вас теперь уважаю больше прежнего. Да, кстати;
я как будто слыхал, что наш безвременно скончавшийся дядюшка Питер хоть и не
был женат, но оставил потомство?
Д я д я Т а й т э с. У него был только один внебрачный ребенок, сэр.
Р и ч а р д. Только один! По-вашему, это пустяки? Я краснею за вас,
дядюшка Тайтэс.
А н д е р с о н. Мистер Даджен, вы находитесь в присутствии вашей
матери, удрученной горем.
Р и ч а р д. Я весьма растроган ее горем, пастор. А кстати, где он,
этот внебрачный ребенок?
А н д е р с о н <i>(указывая на Эсси).</i> Перед вами, сэр, и слушает ваши
речи.
Р и ч а р д <i>(от неожиданности бросив паясничать).</i> Как! Какого же черта
вы мне об этом не сказали раньше? В этом доме дети довольно видят горя и без
того, чтобы... <i>(Мучимый угрызениями совести, бросается к Эсси.)</i> Послушай,
сестренка! Ты не сердись на меня, я не хотел тебя огорчить.

Эсси поднимает на него взгляд, полный благодарности.

<i>(Выражение ее лица и следы слез на нем глубоко трогают Ричарда, и он
кричит</i> <i>в бурном порыве гнева.)</i> Кто заставил ее плакать?.. Кто обидел ее?
Клянусь богом...
М и с с и с Д а д ж е н <i>(встает и наступает на него).</i> Придержи язык,
богохульник. С меня довольно. Прочь из моего дома!
Р и ч а р д. А почему вы знаете, что дом ваш? Ведь завещание еще не
прочитано.

Мгновение они смотрят друг на друга с непримиримой ненавистью, потом
миссис Даджен, побежденная, тяжело опускается на место. Ричард решительным
шагом проходит мимо Андерсона к окну и берется рукой за резную спинку
стоящего там стула.

Леди и джентльмены! Приветствую вас как старший сын своего покойного
отца и недостойный глава этого дома. С вашего разрешения, пастор Андерсон, с
вашего разрешения, адвокат Хоукинс. Место главы семейства - во главе стола.
<i>(Ставит стул с резной спинкой к столу, между священником и стряпчим,</i> <i>садится
и тоном председателя обращается ко всем присутствующим.)</i> Мы собрались здесь
сегодня по прискорбному поводу: в семье скончался отец, дядя повешен и,
должно быть, угодил в преисподнюю. <i>(Сокрушенно качает</i> <i>головой.)</i>

Родственники цепенеют от ужаса.

Вот, вот, так и надо; стройте самые постные мины <i>(взгляд его падает на</i>
<i>Эсси, и тотчас же голос теплеет и тон становится серьезнее),</i> только бы
у девочки в глазах светилась надежда. <i>(Живо.)</i> Ну, адвокат Хоукинс, к делу, к
делу! Читайте завещание, друг.
Т а й т э с. Мистер Хоукинс, не позволяйте приказывать вам и понукать
вас.
Х о у к и н с <i>(любезно и предупредительно).</i> Я уверен, что мистер Даджен
не имел в виду ничего обидного. Я вас и секунды не задержу, мистер Даджен.
Вот тольконадену очки... <i>(Шарит по карманам.)</i>

Даджены переглядываются, предчувствуя недоброе.

Р и ч а р д. Ага! Они заметили вашу вежливость, мистер Хоукинс. Они
готовы к самому худшему. Стакан вина, покуда вы не начали, - прополоскать
горло. <i>(Наливает стакан, и подает ему, потом берет другой и наливает себе.)</i>
Х о у к и н с. Благодарю вас, мистер Даджен. Ваше здоровье, сэр!
Р и ч а р д. И ваше, сэр! <i>(Он уже поднес стакан к губам, но вдруг</i>
<i>спохватывается, недоверчиво косится на вино и говорит с ударением.)</i> Не будет
ли кто-нибудь так добр дать мне стакан воды?

Эсси, неотступно следившая за каждым его словом и движением, потихоньку
встает, проскальзывает за спиной миссис Даджен в спальню, возвращается
оттуда с кувшином в руке и, стараясь производить как можно меньше шума,
выходит из дому.

Х о у к и н с. Завещание написано не совсем таким слогом, каким пишутся
обычно юридические документы.
Р и ч а р д. Да, мой отец умер без поддержки закона.
Х о у к и н с. Браво, мистер Даджен, браво! <i>(Приготовляется читать.)</i> Вы
готовы, сэр?
Р и ч а р д. Готов, давно готов. Да вразумит нас господь и да поможет
нам принять с благодарностью то, что нам предстоит услышать. Начинайте.
Х о у к и н с <i>(читает).</i> &lt;Это есть последняя воля и завещание,
составленное мною,Тимоти Дадженом, на моем смертном одре, в городе
Невинстауне, по дороге из Спрингтауна в Уэбстербридж, сентября двадцать
четвертого дня, года одна тысяча семьсот семьдесят седьмого. Настоящим я
отменяю все ранее составленные мною завещания и заявляю, что нахожусь в
здравом уме и знаю, что делаю, и что это моя настоятельная воля, согласная с
моими собственными желаниями и чувствами>.
Р и ч а р д <i>(взглянув на мать).</i> Гм!
Х о у к и н с <i>(качая головой).</i> Плохой слог, никуда не годный слог.
&lt;Моему младшему сыну, Кристоферу Даджену, назначаю и завещаю сто фунтов,
из которых пятьдесят фунтов должны быть ему выплачены в день его свадьбы
сСаррой Уилкинс, если она пойдет за него, и по десяти фунтов при рождении
каждого ребенка, счетом до пяти>.
Р и ч а р д. А если она не пойдет за него?
К р и с т и. Пойдет, раз у меня будет пятьдесят фунтов.
Р и ч а р д. Хорошо сказано, брат! Дальше.
Х о у к и н с. &lt;Жене моей, Анне Даджен, рожденной Анне Примроз...> -
вот видите, как он не разбирается в законе, мистер Даджен: ваша мать не
родилась Анной, а была наречена так при крещении, - &lt;...назначаю и
завещаю пожизненную ренту в пятьдесят два фунта в год...

Миссис Даджен судорожным усилием сохраняет неподвижность под
устремленными на нее взглядами.

...которые должны ей выплачиваться из процентов с ее собственных
денег...> Ну что это за выражение, мистер Даджен? С ее собственных денег!
М и с с и с Д а д ж е н. Очень правильное выражение, потому что это
святая истина. Они все мои собственные, до последнего пенни. Пятьдесят два
фунта в год!
Х о у к и н с. &lt;И за все ее благочестие и доброту поручаю ее
милосердию детей, которых я всегда старался держать от нее подальше,
насколько у меня хватало сил>.
М и с с и с Д а д ж е н. Такова моя награда! <i>(Сдерживая накипающую
ярость.)</i> Вызнаете, что я об этом думаю, мистер Андерсон, вы знаете, как я
это назвала.
А н д е р с о н. Ничего не поделаешь, миссис Даджен. Нужно терпеливо
сносить выпавшие нам испытания. <i>(Хоукинсу.)</i> Продолжайте, сэр.
Х о у к и н с. &lt;Старшему моему сыну и наследнику, Ричарду Даджену,
назначаю и завещаю мой дом в Уэбстербридже со всеми угодьями, а также прочее
мое имущество...>
Р и ч а р д. Ого-го! Упитанный телец, священник! Вот он, упитанный
телец!
Х о у к и н с. &lt;...на нижеследующих условиях...>
Р и ч а р д. Ах, черт! Есть условия?
Х о у к и н с. &lt;Именно: первое - что он не допустит, чтобы
незаконная дочка моего брата Питера умерла с голоду или пошла по дурной
дорожке из-за нужды>.
Р и ч а р д <i>(с жаром, стукнув кулаком по столу).</i> Принято!

Миссис Даджен поворачивается, чтобы бросить злобный взгляд на Эсси,
видит, что ее нет на месте, и в поисках оглядывается по сторонам;
убедившись, что девочка без разрешения покинула комнату, мстительно
поджимает губы.

Х о у к и н с. &lt;Второе - что он будет хорошо относиться к моей
старой лошади Джиму...> <i>(Снова качает головой.)</i> &lt;Джеймсу>, вот как надо
было написать, сэр.
Р и ч а р д. Джеймс будет как сыр в масле кататься. Дальше.
Х о у к и н с. &lt;...и оставит у себя на работе моего глухого батрака
Проджера Фестона>.
Р и ч а р д. Проджер Фестон каждую субботу будет пьян в доску.
Х о у к и н с. &lt;Третье - что он сделает Кристи свадебный подарок из
числа тех красивых вещей, что стоят в парадной комнате>.
Р и ч а р д <i>(поднимая ящик с птичьими чучелами).</i> Вот тебе, Кристи.
К р и с т и <i>(разочарованно).</i> Я бы лучше взял фарфоровых павлинов.
Р и ч а р д. Получишь и то и другое.

Кристи в восторге.

Дальше?
Х о у к и н с. &lt;Четвертое и последнее - что он постарается жить в
ладу со своей матерью, поскольку она будет на это согласна>.
Р и ч а р д <i>(с сомнением).</i> Гм! Больше ничего, мистер Хоукинс?
Х о у к и н с <i>(торжественно).</i> &lt;В заключение я передаю свою грешную
душу в рукитворца моего, смиренно испрашивая прощения за все мои грехи и
ошибки, и надеюсь, что он наставит моего сына на путь добра, так чтобы никто
не мог сказать, будто я поступил неправильно, доверив ему больше, чем
другим, в свой смертный час, здесь, на чужой стороне>.
А н д е р с о н. Аминь.
Д я д и и т е т к и. Аминь.
Р и ч а р д. А матушка не сказала &lt;аминь>.
М и с с и с Д а д ж е н <i>(встает, еще не соглашаясь без борьбы отдать
то, что считаласвоим).</i> А правильное это завещание, мистер Хоукинс?
Вспомните: ведь у меня хранится настоящее, законное завещание, которое вы
сами составляли, и там сказано, что все переходит ко мне.
Х о у к и н с. Написано очень плохо и совсем не по форме, миссис
Даджен, однако <i>(любезный поклон в сторону Ричарда),</i> на мой взгляд, покойный
распорядился своим имуществом как нельзя лучше.
А н д е р с о н <i>(предупреждая возражения миссис Даджен).</i> Вас не о том
спрашивают, мистер Хоукинс. Имеет ли это завещание законную силу?
Х о у к и н с. Суд признает действительным это, а не то.
А н д е р с о н. Но почему, если то больше соответствует установленным
образцам?
Х о у к и н с. Потому что суд всегда постарается решить дело в пользу
мужчины, а не женщины, особенно если этот мужчина - старший сын. Говорил я
вам, миссис Даджен, когда вы меня звали составлять завещание, что это
неразумная затея, и хоть бы вы и заставили мистера Даджена подписать его, он
все равно не успокоится, пока не уничтожит его силу. Но вы не хотели слушать
моегосовета. А теперь вот мистер Ричард - голова всему. <i>(Поднимает шляпу с
полу,</i> <i>встает и рассовывает по карманам бумаги и очки.)</i>

Это служит сигналом, что пора расходиться. Андерсон достает свою шляпу
с вешалки, подходит к очагу и заговаривает с дядей Уильямом. Тайтэс подает
Джудит шляпку и плащ. Тетки, встав с дивана, беседуют с Хоукинсом. Миссис
Даджен, теперь незваная гостья в своем собственном доме, стоит неподвижно:
она подавлена несправедливостью закона по отношению к женщинам, но готова
принять его, как приучена принимать всякое тяжкое бедствие, усматривая в нем
доказательство величия силы, его наславшей, и собственного ничтожества. Ибо
не следует забывать, что в это время Мэри Уолстонкрафт еще только
восемнадцатилетняя девушка и до появления ее &lt;Защиты прав женщины>
остается добрых полтора десятка лет. Миссис Даджен выходит из своего
оцепенения, увидев Эсси, которая возвращается с полным кувшином воды. Она
несет кувшин Ричарду, но миссис Даджен перехватывает ее по дороге.

М и с с и с Д а д ж е н <i>(с угрозой).</i> Ты где была?

Эсси, перепуганная, пытается ответить, но не может.

Как ты смела уйти без спросу, после того что я тебе наказывала?
Э с с и. Он просил пить... <i>(От страха у нее язык прилипает к гортани.)</i>
Д ж у д и т <i>(строго, но не так сурово).</i> Кто просил пить?

Эсси без слов кивает на Ричарда.

Р и ч а р д. Что? Я?
Д ж у д и т <i>(скандализованная).</i> Эсси, Эсси!
Р и ч а р д. Ах, да, верно! <i>(Берет стакан и подставляет Эсси Она
наклоняет</i> <i>кувшин, но у нее трясутся руки.)</i> Что такое? Ты меня боишься?
Э с с и <i>(торопливо).</i> Нет. Я... <i>(Наливает воду.)</i>
Р и ч а р д <i>(отпив немного).</i> Ого, да ты ходила к тому колодцу, что у
ворот рынка, не иначе. <i>(Пьет.)</i> Чудесная вода! Спасибо тебе! <i>(К несчастью, в
этот</i> <i>миг он замечает Джудит, на лице которой написано самое чопорное
неодобрение</i> <i>его явной симпатии к пожирающей его преданным взором Эсси.
Тотчас же к нему возвращается прежнее насмешливое озорство. Он ставит стакан
на стол,демонстративно обнимает Эсси за плечи и ведет ее в круг гостей. Так
как при этом миссис Даджен оказывается у них на дороге, то, поравнявшись с
ней, он</i>
<i>произносит.)</i> С вашего разрешения, матушка! <i>(И принуждает ее
посторониться.)</i> Тебя как зовут? Бесси?
Э с с и. Эсси.
Р и ч а р д. Ну да, Эсси. А ты хорошая девочка, Эсси?
Э с с и <i>(глубоко разочарованная тем, что он, именно он, тоже начинает с</i>
<i>этого).</i> Да. <i>(Неуверенно смотрит на Джудит.)</i> Я думаю... то есть я надеюсь...
Р и ч а р д. Скажи мне, Эсси, слыхала ты когда-нибудь о том, кого
называют дьяволом?
А н д е р с о н <i>(возмущенный).</i> Посовеститесь, сэр, такому ребенку...
Р и ч а р д. Прошу прощения, священник; я не мешаю вашим проповедям, не
прерывайте и вы моих. <i>(Эсси.)</i> Знаешь, Эсси, как меня называют?
Э с с и. Дик.
Р и ч а р д <i>(улыбаясь, треплет ее по плечу).</i> Верно, Дик. Но не только
Дик. Меня называют Ученик дьявола.
Э с с и. А вы зачем позволяете?
Р и ч а р д <i>(серьезно).</i> Потому что это правда. Меня воспитывали в иной
вере, но я с самого начала знал, что истинный мой наставник, повелитель и
друг - дьявол. Я видел, что правда на его стороне и что только из страха мир
подлаживается к тому, кто одержал над ним победу. Я втайне молился ему; ион
утешал меня и не допустил, чтобы мой дух сломили в доме, где постоянно
лились детские слезы. Я обещал ему свою душу и поклялся, что всегда буду
стоять за него и в этом мире, и в грядущем. Это обещание и эта клятвасделали
меня человеком. Отныне этот дом - его дом, и никогда здесь не заплачет
ребенок; этот очаг - его алтарь, и ни одна живая душа не будет дрожать здесь
от страха долгими темными вечерами. Ну <i>(резким движением</i> <i>повернувшись к
остальным),</i> вы, добрые люди, кто из вас возьмет эту девочку из дома дьявола,
чтобы спасти ее?
Д ж у д и т <i>(подойдя к Эсси и кладя ей руку на плечо).</i> Я возьму. Вас
надо заживо сжечь.
Э с с и. Но я не хочу! <i>(Отступает назад, так что Ричард и Джудит
оказываются</i> <i>лицом к лицу.)</i>
Р и ч а р д. Слышали, добродетельнейшая дама? Не хочет!
Д я д я Т а й т э с. Берегитесь, Ричард Даджен. Закон...
Р и ч а р д <i>(угрожающе поворачивается к нему).</i> Берегитесь вы сами.
Через час здесь перестанут действовать все законы, кроме одного - закона
войны. Я видел солдат на дороге в шести милях отсюда; еще до полудня майор
Суиндон водрузит на рыночной площади виселицу для мятежников.
А н д е р с о н <i>(спокойно).</i> Что же тут опасного для нас, сэр?
Р и ч а р д. Больше, чем вы думаете. В Спрингтауне он не того повесил,
кого ему надо было; у Дадженов доброе имя, и он думал, что дядюшка Питер
почтенный человек. Следующий раз он выберет самое уважаемое лицо в городе,
только бы удалось обвинить его в мятежных речах. А ведь мы все мятежники, вы
сами знаете.
В с е м у ж ч и н ы <i>(за исключением Андерсона).</i> Нет, нет, нет!
Р и ч а р д. Да, вы мятежники. Пусть вы и не кляли короля Георга на
всех перекрестках, как я, но вы молились о его поражении. А служили молебны
вы, Антони Андерсон, и вы же продали семейную библию, чтобы купить себе
парупистолетов. Меня, может быть, англичане и не повесят: не такое уж
назидательное зрелище - Ученик дьявола, отплясывающий в воздухе. Иное дело
священник!

Джудит, потрясенная, хватается за Андерсона.

Или адвокат!

Хоукинс усмехается с видом человека, который сумеет позаботиться о
себе.

Или честный барышник!

Дядя Тайтэс рычит на него в ярости и страхе.

Или пропойца, бросивший пить!

Дядя Уильям жалобно стонет и трясется от ужаса.

Вот это действительно прекрасное доказательство, что король Георг
шутить не любит!
А н д е р с о н <i>(с полным самообладанием).</i> Успокойся, дорогая: он
просто пугает нас. Никакой опасности нет. <i>(Ведет жену к выходу.)</i>

Вслед за ними теснятся остальные, за исключением Эсси, которая остается
подле Ричарда.

Р и ч а р д <i>(продолжает шумно издеваться).</i> Что же вы, а? Есть среди вас
охотники остаться со мной, поднять американский флаг на крыше дома дьявола и
драться за свободу?

Они торопятся выйти подталкивая друг друга в спешке. Кристи вместе с
ними.

Ха-ха! Да здравствует дьявол! <i>(Видя, что миссис Даджен тоже направилась
к</i> <i>двери.)</i> Как, матушка! И ты уходишь?
М и с с и с Д а д ж е н <i>(мертвенно-бледная, прижимая руку к груди, как
будто ей</i> <i>нанесен смертельный удар).</i> Проклинаю тебя! В последний час свой
проклинаю тебя! <i>(Выходит.)</i>
Р и ч а р д <i>(кричит ей вслед).</i> Это принесет мне счастье.
Э с с и <i>(робко).</i> А мне можно остаться?
Р и ч а р д <i>(оглянувшись).</i> Как! Они так испугались за свое тело, что
позабыли о спасении твоей души! Ну конечно, оставайся. <i>(Снова поворачивается
к двери и</i> <i>возбужденно потрясает кулаком вслед ушедшим. Левая его рука,
висящая неподвижно, тоже сжимается в кулак. Эсси вдруг хватает ее и целует,
роняя</i> <i>на нее слезы. Он вздрагивает и оглядывается.)</i> Слезы! Крещение дьявола!
<i>(Она, рыдая, падает на колени. Он ласково наклоняется, чтобы поднять ее.)</i>Ну
ничего, Эсси; такими слезами можешь поплакать немножко, если уж тебе очень
хочется.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Дом священника Андерсона стоит на главной улице Уэбстербриджа,
неподалеку от ратуши. Жителю Новой Англии XVIII века он представляется много
великолепнее простого фермерского дома Дадженов, но и в нем все настолько
просто, что современный агент по недвижимости пустил бы оба дома внаем по
одной цене. В жилой комнате такой же кухонный очаг - с котлом, с противнем
для поджаривания хлеба, с подвижным железным крюком, чтобы подвешивать мясо,
и с широкой решеткой, на которой стоит котелок и блюдо с гренками,
смазанными маслом. Дверь, расположенная сбоку от очага, поближе к углу, не
имеет ни филенок, ни металлических наличников, ни даже ручки; она сколочена
из простых досок и запирается на засов. Стол простой, кухонный, покрыт
коричневой домотканой скатертью, протершейся на углах; на нем лакированный
поднос с чайной посудой: две толстые фаянсовые чашки с блюдцами, такая же
полоскательница и молочник вместимостью не меньше кварты; в центре стола -
деревянная дощечка, на которой лежит большой каравай хлеба и рядом
квадратный полуфунтовый кусок масла в фаянсовой плошке. Большой дубовый
шкаф, вделанный в стену напротив очага, служит не для декоративных целен, а
для использования по назначению; на гвозде, вбитом снаружи в дверцу, висит
домашний сюртук священника - знак, что хозяина нет дома, потому что, когда
он дома, здесь висит его парадный сюртук. Высокие сапоги для верховой езды
гордо красуются на полу возле шкафа - по-видимому, это их обычное место.
Одним словом, кухня, столовая и гостиная священника еще не эволюционировали
настолько, чтобы выделиться в три самостоятельных помещения; и с точки
зрения нашего изнеженного века, он живет ничуть не лучше Дадженов. Но
разница все-таки есть. Прежде всего, миссис Андерсон - особа значительно
более приятная для семейной жизни, нежели миссис Даджен. На что миссис
Даджен не преминула бы возразить, и довольно резонно, что у миссис Андерсон
нет детей, требующих присмотра, нет кур, свиней и домашней скотины, -есть
постоянный, твердый доход, не зависящий от урожая и ярмарочных цен, есть
любящий муж, за которым она живет как за каменной стеной, - короче говоря,
что жизнь в пасторском доме настолько же легка, насколько она тяжела на
ферме. Это все верно. Но объяснить факт - еще не значит его опровергнуть; и
как ни мала заслуга миссис Андерсон в том, что она сумела сделать свой дом
приятным и радостным, нужно признать, что ей это удалось в полной мере.
Внешними вещественными знаками ее социального превосходства служат дорожка
на полу, потолок, оштукатуренный в просветах между балками, и стулья - хотя
и без обивки, но отполированные и покрашенные. Искусство представлено здесь
портретом какой-то пресвитерианской духовной особы, гравюрой рафаэлевской
&lt;Проповеди святого Павла в Афинах> и подаренными к свадьбе часами рококо
на полке над очагом, по сторонам которых выстроены в строгом порядке две
миниатюры в рамках, две глиняные собачки с корзинками в зубах и две большие
морские раковины. Очень украшает комнату низкое и широкое, почти во всю
стену, окно с решетчатым переплетом, задернутое до половины высоты
маленькими красными занавесками. Дивана в комнате нет; но около шкафа стоит
нечто вроде деревянного кресла с резной спинкой, достаточно широкого для
двоих. В общем, это как раз тот тип комнат, возврат к которому благодаря
усилиям мистера Филиппа Уэбба и его последователей в искусстве интерьера
стал в конце концов идеалом девятнадцатого века, хотя пятьдесят лет тому
назад ни один уважающий себя священник не стал бы жить в такой комнате. Уже
вечер, и в комнате темно, только уютно тлеют угли в очаге да в окно
проникает тусклый свет масляных уличных фонарей; видно, что идет ровный,
затяжной, теплый, не подгоняемый ветром дождь. На городских часах бьет
четверть, и в комнату входит Джудит с двумя свечами в глиняных подсвечниках,
которые она ставит на стол. От ее утренней самоуверенности не осталось и
следа; она полна страха и тревоги. Подходит к окну и смотрит на улицу.
Первое, что она видит там, - это ее муж, под дождем торопящийся домой. У нее
вырывается короткий вздох облегчения, очень похожий на всхлип, и она
поворачивается к двери. Входит Андерсон, закутанный в насквозь промокший
плащ.

Д ж у д и т <i>(бросаясь к нему).</i> О, наконец-то, наконец-то ты пришел!
<i>(Хочет</i> <i>обнять его.)</i>
А н д е р с о н <i>(отстраняясь).</i> Осторожно, моя дорогая, - я весь мокрый.
Дай мне раньше снять плащ. <i>(Ставит перед очагом стул спинкой к огню,
развешивает на</i> <i>нем плащ, стряхивает капли воды со шляпы и кладет ее на
решетку очага и</i> <i>тогда только поворачивается к Джудит и раскрывает ей
объятия.)</i> Ну вот!




 
 
Страница сгенерировалась за 0.0407 сек.