Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Бернард Шоу - Ученик дьявола

Скачать Бернард Шоу - Ученик дьявола


Она кидается к нему на грудь.

Не запоздал я? На городских часах било четверть, когда я подходил к
дому, но городские всегда спешат.
Д ж у д и т. Сегодня они, наверно, отстают. Я так рада, что ты уже
дома.
А н д е р с о н <i>(крепко прижимая ее к себе).</i> Беспокоилась, голубка моя?
Д ж у д и т. Немножко.
А н д е р с о н. Да ты как будто плакала?
Д ж у д и т. Так, чуть-чуть. Не обращай внимания. Теперь уже все
прошло.

Звук трубы где-то в отдалении.

<i>(Испуганно вздрагивает и отступает к креслу с резной спинкой.)</i> Что это?
А н д е р с о н <i>(идет за ней, ласково усаживает ее в кресло и сам
садится рядом).</i> Король Георг, больше ничего, моя дорогая. Сбор в казармы,
или сигнал на перекличку, или вечерняя зоря, или приказ седлать, или еще
что-нибудь. Солдаты не звонят в колокол и не кричат в окно, если им что
нужно, апосылают трубача, чтобы он переполошил весь город. Д ж у д и т. Ты
думаешь, есть все-таки опасность?
А н д е р с о н. Ни малейшей.
Д ж у д и т. Это ты говоришь, чтобы успокоить меня, а не потому, что а
самом деле уверен.
А н д е р с о н. Милая моя, опасность всегда существует в этом мире для
тех, кто ее боится. Существует опасность, что наш дом сгорит ночью, однако
это не мешает нам спать спокойным сном.
Д ж у д и т. Да, я знаю, ты всегда так говоришь; и ты прав. Ну конечно,
прав. Только я, наверно, не очень храбрая - и в этом все дело. У меня сердце
сжимается всякий раз, как я вспомню про солдат.
А н д е р с о н. Ничего, дорогая; храбрость тем дороже, чем больших она
стоит усилий.
Д ж у д и т. Да, должно быть. <i>(Снова обнимает его.)</i> Милый мой, какой ты
храбрый! <i>(Со слезами на глазах.)</i> Я тоже буду храброй... вот увидишь: тебе не
придется стыдиться своей жены.
А н д е р с о н. Вот и хорошо. Очень рад это от тебя слышать. Так, так!
<i>(Весело</i> <i>встает и подходит к огню, чтобы посушитьбашмаки.)</i> Заходил я к
Ричарду Даджену, но не застал его дома.
Д ж у д и т <i>(встает, не веря своим ушам).</i> Ты был у этого человека?
А н д е р с о н. Да ничего не случилось, милая. Его не было дома.
Д ж у д и т <i>(едва не плача, как будто этот визит - личное оскорбление
для нее).</i> Но зачем ты туда ходил?
А н д е р с о н <i>(очень серьезным тоном).</i> Видишь ли, в городе ходят
толки, что майор Суиндон собирается сделать здесь то же, что он сделал в
Спрингтауне: взять самого отъявленного мятежника - ведь он нас всех так
называет - и повесить его в назидание остальным. Там он ухватился за Питера
Даджена, как за человека с худшей славой в городе; и все считают, что здесь
его выбор падет на Ричарда, по тому же признаку.
Д ж у д и т. Но Ричард сказал...
А н д е р с о н <i>(добродушно, перебивая е+).</i> Хо! Ричард сказал! Ричард
для того и сказал, дорогая моя, чтобы напугать тебя и меня. Он сказал то, во
что и сам, пожалуй, рад бы поверить, да простит его господь! Страшно
представить, каково думать о смерти такому человеку. Вот я и решил, что
нужнопредостеречь его. Я ему оставил записку.
Д ж у д и т <i>(сердито).</i> Какую записку?
А н д е р с о н. Да вот, что я хотел бы сказать ему несколько слов по
делу, которое его касается, и буду очень рад, если он зайдет сюда мимоходом.
Д ж у д и т <i>(окаменев от ужаса).</i> Ты позвал этого человека сюда?
А н д е р с о н. Именно так.
Д ж у д и т <i>(падает в кресло, прижав руки к груди).</i> Хоть бы он не
пришел! Господи, хоть бы он не пришел!
А н д е р с о н. Почему ты не хочешь, чтобы я предупредил его об
опасности?
Д ж у д и т. Нет, нет, пусть он узнает, что ему грозит... О Тони,
скажи... это очень дурно - ненавидеть богохульника и дурного человека? Я его
ненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесет нам горе.
Оноскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать...
А н д е р с о н. А мы простим его, голубка, и все забудется.
Д ж у д и т. Я знаю, знаю, что это дурно - ненавидеть кого-нибудь,
но...
А н д е р с о н <i>(подходит к ней; шутливо-ласковым тоном).</i> Полно,
дорогая, не такая уж ты грешница, как тебе кажется. Самый большой грех по
отношению к ближнему - не ненависть, а равнодушие; вот истинно вершина
бесчеловечности. В конце концов, моя дорогая, если присмотреться к людям, ты
сама удивишься, до чего ненависть похожа на любовь.

Она вздрагивает от непонятного волнения - даже испуга. Его забавляет
это.

Да, да; я говорю вполне серьезно. Вспомни, как многие из наших друзей,
мужья и жены, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг
другу дышать свободно - и, право же, больше похожи на тюремщиков или
рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые
люди со своими врагами - щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены
достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе
когда-нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг
врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая:
сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня!
Д ж у д и т. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не
знаешь, как во мне все переворачивается от таких слов.
А н д е р с о н <i>(смеется).</i> Ну, ну, не сердись, голубка! Он дурной
человек, и ты его ненавидишь, как он того и заслуживает. А сейчас ты меня
напоишь чаем, правда?
Д ж у д и т <i>(полная раскаяния).</i> Ох, я совсем забыла! Заставила тебя
ждать столько времени! <i>(Идет к очагу и ставит котелок на огонь.)</i>
А н д е р с о н <i>(направляясь к шкафу и на ходу снимая сюртук).</i> Ты
зашила рукав моего старого сюртука?
Д ж у д и т. Да, дорогой! <i>(Хлопочет у стола, заваривая чай.)</i>
А н д е р с о н <i>(переодеваясь в старый сюртук и вешая на гвоздь тот,
который он</i> <i>только что снял).</i> Кто-нибудь заходил, пока меня не было?
Д ж уд и т. Нет, только...

В дверь стучат.

<i>(Сильно вздрагивает, выдавая свое напряженное состояние, и отступает к</i>
<i>дальнему краю стола, с чайницей и ложкой в руках.)</i> Кто это?
А н д е р с о н <i>(подходит к ней и успокоительно треплет ее по плечу).</i>
Ну, ну, голубка. Не съедят тебя, кто бы там ни был.

Она силится улыбнуться, едва сдерживая слезы. Он подходит к двери и
распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке.

Надо было вам прямо поднять щеколду и войти, мистер Даджен. У нас
просто, без церемоний. <i>(Радушно.)</i> Входите.

Ричард непринужденно входит в комнату, останавливается у стола и
неторопливо осматривается; когда ему на глаза попадается портрет духовной
особы, он слегка морщит нос. Джудит упорно глядит на чайницу, которую держит
в руках.

Дождь перестал? <i>(Затворяет дверь.)</i>
Р и ч а р д. Ну да, кой... <i>(Ловит взгляд Джудит, которая в это
мгновение быстро</i> <i>и надменно вскинула голову.)</i> Прошу прощения, но <i>(показывая
свою вымокшую</i> <i>куртку)</i> сами видите!
А н д е р с о н. А вы снимите куртку, сэр, и повесьте ее у огня: моя
жена извинит вас. Джудит, подсыпь еще ложку чаю на долю мистераДаджена.
Р и ч а р д <i>(смотрит на него, нагло прищурившись).</i> Эх, деньги -
волшебная сила! Даже вы, пастор, стали со мной обходительнее с тех пор, как
я сделался наследником своего отца!

Джудит в негодовании роняет ложку.

А н д е р с о н <i>(ничуть не задетый, помогает Ричарду стащить с плеч
мокрую</i> <i>куртку).</i> Я думаю, сэр, поскольку вы не отказываетесь от моего
гостеприимства, не может быть, чтобы вы так дурно его истолковали.
Садитесь, пожалуйста. <i>(Держа куртку Ричарда в одной руке, другою указывает</i>
<i>на кресло с резной спинкой.)</i>

Ричард, оставшись в одной рубашке, с минуту глядит так, как будто
собирается ответить дерзостью, но потом, качнув головой, как бы в признание
того, что священник одержал верх, послушно усаживается в кресло Андерсон
сбрасывает свой плащ со спинки стула на сиденье и на его место вешает перед
огнем куртку Ричарда.

Р и ч а р д. Я пришел по вашему приглашению, сэр. Вы написали, что
имеете сообщить мне что-то важное.
А н д е р с о н. Мой долг велит мне предостеречь вас.
Р и ч а р д <i>(быстро вставая).</i> Вы собираетесь читать мне проповедь?
Простите, ноя охотнее прогуляюсь под дождем. <i>(Делает движение к стулу, на
котором висит</i> <i>его куртка.)</i>
А н д е р с о н <i>(останавливая его).</i> Не пугайтесь, сэр; я не такой уж
рьяный проповедник. Можете быть совершенно спокойны.

Ричард невольно улыбается. Его взгляд теплеет, он даже делает движение
рукой, словно извиняясь.

<i>(Видя, что его удалось приручить, заговаривает снова, на этот раз уже</i>
<i>серьезным тоном.)</i> Мистер Даджен, вам угрожает опасность.
Р и ч а р д. Опасность? Какая?
А н д е р с о н. Вам грозит участь вашего дяди. Виселица майора
Суиндона.
Р и ч а р д. Это вам она грозит, а не мне. Я ведь предупреждал вас,
что...
А н д е р с о н <i>(перебивая его, добродушно, но веско).</i> Знаю, знаю,
мистер Даджен,но в городе все другого мнения. Наконец, даже если б мне
угрожала опасность, меня здесь удерживает долг, которым я не могу
пренебречь. Но вы человек ничем не связанный. Зачем вам подвергать себя
риску?
Р и ч а р д. А вы думаете, велика будет потеря, если меня повесят?
А н д е р с о н. Я думаю, что жизнь любого человека заслуживает
спасения.

Ричард отвешивает ему иронический поклон. Андерсон кланяется в ответ
так же шутливо.

Прошу к столу. Выпейте чашку чаю, это вас предохранит от простуды.
Р и ч а р д. Я замечаю, что миссис Андерсон не так уж настаивает на
этом, как вы, пастор.
Д ж у д и т <i>(ее душит негодование, которое муж, по ее мнению. должен
был бы</i> <i>разделить, давая Ричарду резкий отпор за каждый его оскорбительный
выпад).</i> Прошу вас - ради моего мужа. <i>(Берет чайник со стола и ставит его на
огонь.)</i>
Р и ч а р д. Знаю, что не ради меня самого, сударыня. <i>(Встает.)</i> Нет,
пастор, я, пожалуй, не преломлю хлеба в вашем доме.
А н д е р с о н <i>(живо).</i> Объясните, почему?
Р и ч а р д. Потому что в вас есть что-то такое, что мне внушает
уважение и заставляет желать, чтоб мы с вами были врагами.
А н д е р с о н. Хорошо сказано, сэр. На таких условиях я согласен быть
врагом и вашим, и чьим угодно. Джудит, мистер Даджен выпьет чаю с нами.
Садитесь, на огне быстро настоится.

Ричард смотрит на него слегка растерянно, потом садится и низко
наклоняет голову, чтобы скрыть некоторое волнение.

Я как раз только что говорил своей жене, мистер Даджен, что дружба...

Джудит хватает его за руку и умоляюще смотрит на него, вложив столько
пылкости в движение и во взгляд, что он сразу останавливается.

Ну, ну, ладно! Оказывается, я вам об этом не должен говорить, хоть тут
нет ничего такого, что могло бы повредить нашей дру... то есть я хотел
сказать - вражде. Джудит вам лютый враг.
Р и ч а р д. Если бы все мои враги походили на миссис Андерсон, я был
бы самым добрым христианином в Америке.
А н д е р с о н <i>(довольный, хлопает Джудит по руке).</i> Слыхала, Джудит?
Мистер Даджен, оказывается, умеет говорить комплименты.

Кто-то приподнимает снаружи дверную щеколду.

Д ж у д и т <i>(вздрогнув).</i> Кто там?

Входит Кристи.

К р и с т и <i>(останавливается и, вытаращив глаза, глядит на Ричарда).</i>
Это ты тут?
Р и ч а р д. Да, я. Проваливай отсюда, дурень! Миссис Андерсон не
собирается угощать чаем все наше семейство сразу.
К р и с т и <i>(подходя ближе).</i> Мать совсем плоха.
Р и ч а р д. Что ж, она тебя послала за мной?
К р и с т и. Нет.
Р и ч а р д. Я так и думал.
К р и с т и. Она меня послала за священником, чтоб он сейчас же пришел.
Д ж у д и т <i>(Андерсону).</i> Выпей хоть чаю раньше.
А н д е р с о н. Я с большим удовольствием выпью его, когда вернусь,
дорогая. <i>(Берется за свой плащ.)</i>
К р и с т и. Дождя-то нету.
А н д е р с о н <i>(бросает плащ и берет с решетки шляпу).</i> Где сейчас твоя
мать, Кристи?
К р и с т и. У дядюшки Тайтэса.
А н д е р с о н. За доктором ты ходил?
К р и с т и. Нет, она не велела.
А н д е р с о н. Сейчас же ступай за ним, я тебя догоню у его дома.

Кристи поворачивается к двери.

Погоди минутку. Твой брат, верно, хочет, чтоб ты ему рассказал
поподробнее.
Р и ч а р д. Вот еще! Он все равно ничего толком не скажет, да и мне ни
к чему. <i>(Свирепо.)</i> Ну, марш отсюда, остолоп!

Кристи уходит.

<i>(Добавляет несколько смущенно.)</i> Мы и без него скоро все узнаем.
А н д е р с о н. Ну хорошо. Тогда, с вашего разрешения, я сам расскажу
вам все, когда вернусь. Джудит, ты напои мистера Даджена чаем и задержи его
тут до моего прихода.
Д ж у д и т <i>(побледнев и вся дрожа).</i> Как, мне...
А н д е р с о н <i>(перебивает, чтобы скрыть ее волнение).</i> Моя дорогая, я
ведь могу на тебя положиться?
Д ж у д и т <i>(делая жалкие усилия казаться достойной его доверия).</i> Да.
А н д е р с о н <i>(прижимая ее ладонь к своей щеке).</i> Вы уж извините нас,
стариков, мистер Даджен. <i>(Идет к двери.)</i> Я не прощаюсь - надеюсь, что еще
застану вас здесь. <i>(Выходит.)</i>

Ричард и Джудит следят за ним в окно, пока он не скрывается из виду,
потом долго, молча, в замешательстве, смотрят друг на друга. Ричард,
заметив, что у Джудит дрожат губы, первым приходит в себя.

Р и ч а р д. Миссис Андерсон, мне очень хорошо известно, как вы ко мне
относитесь. Я не собираюсь навязывать вам свое общество. Покойной ночи.
<i>(Снова направляется к очагу за своей курткой.)</i>
Д ж у д и т <i>(становится у него на дороге).</i> Нет, нет, не уходите!
Пожалуйста, не уходите.
Р и ч а р д <i>(грубо).</i> Почему? Вы ведь сами хотите, чтоб я ушел.
Д ж у д и т. Да, но... <i>(В отчаянии ломает руки.)</i> О, если я вам скажу
правду, вы потом все время будете меня мучить.
Р и ч а р д <i>(возмущенно).</i> Мучить? Кто дал вам право так говорить? И
после этого вы воображаете, что я тут останусь?
Д ж у д и т. Я хочу, чтоб вы остались, но только <i>(с неожиданной
злостью, точно</i> <i>рассерженный ребенок)</i> вовсе не потому, что мне это приятно.
Р и ч а р д. Вот как!
Д ж у д и т. Да, и уж лучше уходите. Только не вздумайте
перетолковывать мои чувства. Я вас ненавижу и боюсь; и мой муж это знает.
Если он вас не застанет здесь, когда вернется, он подумает, что я его не
послушалась ипрогнала вас.
Р и ч а р д <i>(с иронией).</i> Тогда как на самом деле вы были так милы и
любезны и оказали мне столь радушный прием, что я захотел уйти просто из
упрямства. Так?

Джудит, почувствовав вдруг, что силы у нее иссякли, падает на стул и
разражается слезами.

Перестаньте, перестаньте, сейчас же перестаньте. Не надо. <i>(Прижимает
руку к</i> <i>груди, как будто у него там рана.)</i> Он меня поразил в самое сердце,
выказав себя настоящим мужчиной. Теперь вы хотите еще растравить боль,
выказав себя настоящей женщиной? Разве он не внушил вам, что вы, как и он
сам, выше моих насмешек?

Она перестает плакать и, постепенно успокаиваясь, смотрит на него с
боязливым любопытством.

Ну вот, теперь все в порядке. <i>(Участливо.)</i> Вам уже лучше, верно?
<i>(Подбодряющим жестом кладет ей руку на плечо.)</i>

Она тотчас же встает, приняв холодный и надменный вид, и смотрит на
него с вызовом.

<i>(Мгновенно к нему возвращается прежний язвительный тон.)</i> А-а, ну так-то
лучше. Вы опять стали сами собой, и Ричард тоже. Что ж, сядем пить чай, как
мирная, добропорядочная парочка, и будем дожидаться возвращения вашего мужа.
Д ж у д и т <i>(ей немного совестно).</i> Да, конечно. Я... мне очень жаль,
что я так глупо вела себя. <i>(Наклоняется к очагу за блюдом с гренками.)</i>
Р и ч а р д. А мне очень жаль - из-за вас, - что я таков, как я есть.
Позвольте... <i>(Берет у нее из рук блюдо и несет к столу.)</i>
Д ж у д и т <i>(идет за ним с чайником).</i> Пожалуйста, садитесь.

Он садится за стол со стороны шкафа; там стоит прибор-тарелка и нож.
Второй прибор поставлен рядом, но Джудит садится напротив, со стороны очага,
и пододвигает к себе поднос.

Вам с сахаром?
Р и ч а р д. Нет, но молока побольше. Позвольте положить вам гренки.
<i>(Кладет</i> <i>гренки на тарелку, стоящую перед соседним стулом, и потом передает
ей вместе с ножом. Это сразу показывает, как хорошо он понял, что она</i>
<i>умышленно села подальше от него, изменив своему обычному месту.)</i>
Д ж у д и т <i>(смысл его поступка ей ясен).</i> Благодарю вас. <i>(Передает ему
чашку</i> <i>чаю.)</i> И себе тоже, пожалуйста.
Р и ч а р д. Благодарю вас. <i>(Кладет один ломтик на свою тарелку; она
тем</i> <i>временем наливает себе чаю.)</i>
Д ж у д и т <i>(замечая, что он ни к чему не притрагивается).</i> Вам не
нравится? Почему вы ничего не едите и не пьете?
Р и ч а р д. А вы почему?
Д ж у д и т <i>(нервно).</i> Я вообще не люблю чай. Вы на меня не обращайте
внимания.
Р и ч а р д <i>(задумчиво оглядываясь по сторонам).</i> Я все думаю... Чудно
как-то. Я чувствую, как хорошо и покойно в этом доме. Я, кажется, никогда в
жизни не отдыхал душой так, как сейчас; и все-таки я твердо знаю, что не мог
бы здесь жить. Вероятно, домашний уют вообще не по мне. Но это очень хорошо;
в этом есть что-то почти святое. <i>(С минуту сидит в раздумье, потом вдруг
тихо</i> <i>смеется.)</i>
Д ж у д и т <i>(встрепенувшись).</i> Чему вы?
Р и ч а р д. Мне пришло в голову, что если б сюда заглянул сейчас
кто-нибудь чужой, он принял бы нас за мужа и жену.
Д ж у д и т <i>(обиженно).</i> Вы намекаете на то, что по возрасту вы мне
больше подходите, чем мой муж?
Р и ч а р д <i>(изумленный таким неожиданным истолкованием).</i> У меня и в
мысляхничего подобного не было! <i>(Снова впадая в язвительной тон.)</i>
Оказывается, домашние радости имеют свою оборотную сторону.
Д ж у д и т <i>(сердито).</i> Во всяком случае, лучше иметь мужем человека,
которого все уважают, чем... чем...
Р и ч а р д. Чем Ученика дьявола. Вы правы. Но я думаю, что это ваша
любовь помогает ему быть хорошим человеком; точно так же, как ваша ненависть
помогает мне быть плохим.
Д ж у д и т. Мой муж так добр к вам. Он простил вам все ваши
оскорбления и думает о том, как бы спасти вас. Неужели же вы не можете
простить ему, что он гораздо лучше вас? Как вы смеете его унижать, ставя
себя на его место?
Р и ч а р д. Я?
Д ж у д и т. Да, вы. Вы сказали, что если бы кто-нибудь заглянул сюда,
нас приняли бы за мужа и... <i>(Смолкает в испуге.)</i>

В окно видно, как к дому подходит взвод солдат.

Английские солдаты! Господи, что им...
Р и ч а р д <i>(прислушиваясь).</i> Шш-ш!
Г о л о с <i>(за дверью).</i> Стой! Четверым встать здесь. Двое - вперед, за
мной!

Джудит привстает, вслушиваясь и расширенными глазами глядя на Ричарда,
который берет чашку и самым прозаическим образом принимается пить чай как
раз в ту минуту, когда на двери, резко звякнув, взлетает щеколда и в комнату
входит английский сержант в сопровождении двух рядовых, которые
останавливаются у порога. Сержант быстрым шагом подходит к столу.

С е р ж а н т. Прошу извинить за беспокойство, мэм, - служба! Антони
Андерсон, именем короля Георга вы арестованы как мятежник.
Д ж у д и т <i>(делая движение в сторону Ричарда).</i> Но это не...

Он вскидывает на нее быстрый взгляд, не меняя выражения лица. Она
закрывает
рот рукой, которую подняла, чтобы указать на него, и стоит так, в
безмолвном ужасе глядя на все, что перед ней происходит.

С е р ж а н т. Ну, пастор, надевайте сюртук и пойдем.
Р и ч а р д. Да, я иду. <i>(Встает и делает шаг по направлению к своей
куртке, но</i> <i>тут же спохватывается и, стоя спиной к сержанту, не поворачивая
головы, медленно обводит глазами комнату, пока не замечает черный сюртук
Андерсона,</i> <i>висящий на шкафу. С полным спокойствием подходит к шкафу, снимает
сюртук и облачается в него. При мысли о том, что он выступает в роли
пастора, ему становится смешно; он смотрит на свою руку в черном рукаве и
лукавоулыбается Джудит, но ее побелевшее лицо говорит ему, что она
мучительно старается осознать не юмор положения, а весь его ужас. Он
поворачивается к</i> <i>сержанту, который в это время подошел к нему, пряча за
спиной пару</i> <i>наручников, и говорит почти весело.)</i> Вам когда-нибудь уже
приходилось арестовывать человека в таком платье, сержант?
С е р ж а н т <i>(с инстинктивным уважением отчасти к черному сюртуку,
отчасти к</i> <i>безупречному тону и поведению Ричарда.)</i> Да пожалуй что нет, сэр.
Разве только армейского капеллана. <i>(Показывает наручники.)</i> Прошу извинить,
сэр, но служба...
Р и ч а р д. Все понятно, сержант. Я здесь не вижу ничего зазорного.
Благодарю за вашу деликатность. <i>(Протягивает руки.)</i>
С е р ж а н т <i>(оставляя его жест без внимания).</i> Джентльмен джентльмена
понимает,сэр. Не хотите ли сказать перед уходом словечко вашей хозяйке?
Р и ч а р д <i>(улыбаясь).</i> Ну, мы ведь еще увидимся до того, как... э-э...
<i>(Он</i>
<i>хотел сказать: &lt;До того, как меня повесят>.)</i>
С е р ж а н т <i>(громко, с преувеличенной веселостью).</i> Конечно, конечно.
Даме не о чем беспокоиться. Но все-таки... <i>(Понизив голос так, чтобы слышал
только</i> <i>Ричард.)</i> Другого случая не будет, сэр.

С минуту они многозначительно смотрят друг на друга. Потом Ричард шумно
переводит дух и поворачивается к Джудит.

Р и ч а р д <i>(отчетливо и с ударением).</i> Моя дорогая...

Джудит поднимает к нему жалкое, бледное лицо и хочет ответить, но не
может, хочет подойти ближе, но не решается выпустить из рук край стола, за
который ухватилась, ища опоры.

Этот бравый джентльмен настолько любезен, что дает нам возможность
проститься.

Сержант деликатно отходит к своим людям, охраняющим дверь.




 
 
Страница сгенерировалась за 0.0966 сек.