Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Бернард Шоу - Ученик дьявола

Скачать Бернард Шоу - Ученик дьявола


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Ранним утром следующего дня сержант отпирает дверь маленькой пустой
приемной в городской ратуше, где разместился штаб английских войск, и
приглашает Джудит войти. Она провела мучительную ночь, вероятно, полную
лихорадочных видений, потому что даже сейчас, в реальной обстановке
серенького, пасмурного утра, как только внимание ее перестают привлекать
посторонние вещи, у нее вновь появляется тот же неподвижный, устремленный в
пространство взгляд. По мнению сержанта, ее чувства заслуживают, уважения, и
он относится к ней с добродушной участливостью солдата. Ладно скроенный
мужчина, гордый своим чином и своим мундиром, он чувствует в себе все данные
для того, чтобы, оставаясь в рамках почтительности, утешить и подбодрить ее.

С е р ж а н т. Вот, мэм, здесь вы можете поговорить с ним спокойно и
без помех.
Д ж у д и т. Мне долго придется ждать?
С е р ж а н т. Нет, мэм, минутку, не больше. Ночь он у нас пробыл в
тюрьме, а сейчас его привели сюда, на суд. Вы не беспокойтесь, мэм: спал он,
как дитя малое, а утром позавтракал на славу.
Д ж у д и т <i>(недоверчиво).</i> Он в хорошем настроении?
С е р ж а н т. В самом что ни на есть лучшем, мэм. Вчера вечером наш
капеллан заходил к нему, и он у него выиграл семнадцать шиллингов в &lt;три
листика>. И все поделил между нами, как настоящий джентельмен. Служба
службой, мэм, это конечно; но вы тут среди друзей.

Слышен приближающийся солдатский шаг.

Ну, вот и он.

Входит Ричард, непринужденно, без тени тревоги или подавленности.
Сержант кивает сопровождающим его конвойным и показывает на ключ от комнаты,
который он держит в руке. Конвойные уходят.

Хозяйка ваша, сэр.
Р и ч а р д <i>(направляясь к ней).</i> Как! Моя жена! Моя милая женушка!
<i>(Берет ее</i> <i>руку и целует с развязной, преувеличенной галантностью.)</i> Сколько
же времени вы дадите безутешному супругу на последнее прощанье, сержант?
С е р ж а н т. Сколько можно будет, сэр. Мы вас не станем тревожить,
покуда не соберется суд.
Р и ч а р д. Но ведь уже время.
С е р ж а н т. Время-то время, сэр, но вышла задержка. Только что
прибыл генерал Бэргойн - Джонни-джентльмен, как он у нас прозывается, сэр, -
а ему не меньше получаса понадобится, чтобы во всем найти непорядки. Уж я
его знаю, сэр: я с ним в Португалии служил. Двадцать минут верных у вас
есть, сэр, и,с вашего разрешения, я больше ни одной из них не отниму.
<i>(Выходит и</i> <i>запирает дверь).</i>

Ричард тотчас же оставляет свой развязный тон и обращается к Джудит и
сердечно и искренне.

Р и ч а р д. Миссис Андерсон, вы очень добры, что пришли. Как вы себя
чувствуете после вчерашнего? Мне пришлось уйти, когда вы еще лежали без
памяти, но я дал знать Эсси, чтобы она пошла вам помочь. Поняла она, что от
нее требовалось?
Д ж у д и т <i>(задыхаясь и торопясь).</i> О, забудьте про меня: я не для того
пришла сюда, чтобы говорить о себе. Скажите мне, они в самом деле вас...
<i>(Она не договаривает: &lt;повесят>.)</i>
Р и ч а р д <i>(с усмешкой).</i> Ровно в полдень. По крайней мере именно в
этот час ониразделались с дядюшкой Питером.

Джудит содрогается.

Что, ваш муж вне опасности? Где он?
Д ж у д и т. Он больше не муж мне.
Р и ч а р д <i>(широко раскрывает глаза).</i> Что?
Д ж у д и т. Я ослушалась вас. Я рассказала ему все. Я думала, он
придет сюда и спасет вас. А он бежал.
Р и ч а р д. Но ведь именно на это я и рассчитывал. Что толку, если бы
он остался? Они повесили бы нас обоих, и только.
Д ж у д и т <i>(серьезно и укоризненно).</i> Ричард Даджен, скажите мне по
всей совести, что сделали бы вы на его месте?
Р и ч а р д. То же самое, конечно.
Д ж у д и т. Ах, почему вы не хотите говорить со мной попросту - честно
и откровенно! Если вы так своекорыстны, зачем же вы допустили, чтоб вас
арестовали вчера?
Р и ч а р д <i>(весело).</i> Честное слово, миссис Андерсон, я и сам не знаю.
Со вчерашнего вечера задаю себе этот самый вопрос и не могу никак найти
причину - зачем я это сделал.
Д ж у д и т. Нет, вы знаете - вы сделали это ради его спасения, потому
что считали, что он достойнее вас.
Р и ч а р д <i>(смеясь).</i> Ого! Ну нет! Это было бы очень возвышенно, слов
нет, но я не настолько скромен. Нет, я сделал это не ради него.
Д ж у д и т <i>(после паузы, во время которой она смотрит на него со
смущением вовзгляде и медленно, мучительно краснеет).</i> Тогда - ради меня?
Р и ч а р д <i>(рыцарски).</i> Да, пожалуй, нельзя сказать, что вы тут вовсе
ни при чем. Отчасти это было ради вас. Кстати сказать, вы дали им арестовать
меня.
Д ж у д и т. О, вы думаете, я не твердила себе это целую ночь? Ваша
смерть будет у меня на совести. <i>(В невольном порыве протягивает ему руку и
говорит с</i> <i>глубоким чувством.)</i> Если бы я могла спасти вас, как вы спасли его,
самая жестокая казнь меня не испугала бы.
Р и ч а р д <i>(улыбаясь, берет Джудит за руку, но удерживает ее на
расстоянии вытянутой руки).</i> Я бы вам никогда этого не позволил.
Д ж у д и т. Но ведь я могу спасти вас.
Р и ч а р д. Как? Обменяться со мной платьем?
Д ж у д и т <i>(высвобождает руку и прикладывает палец к его губам).</i> Не
надо... <i>(Она хочет сказать: &lt;Не надо шутить>.)</i> Нет - открыть суду, кто вы
такой на самом деле.
Р и ч а р д <i>(нахмурившись).</i> Бесполезно: меня все равно не помилуют, а
ему это может помешать уйти. Они твердо решили вздернуть тут сегодня
кого-нибудь на страх всем нам. А мы вот, на страх им, покажем, что умеем
стоять друг за друга до самого конца. Это единственная сила, которая может
прогнатьБэргойна обратно за океан и сделать Америку свободной страной.
Д ж у д и т <i>(нетерпеливо).</i> Какое все это имеет значение!
Р и ч а р д <i>(смеясь).</i> В самом деле, какое это имеет значение? И что
вообще имеет значение? Видите ли, миссис Андерсон, у мужчин иногда бывают
чудные идеи, но женщины сразу видят их нелепость.
Д ж у д и т. Женщины из-за них теряют тех, кого любят.
Р и ч а р д. Ну, всегда можно полюбить кого-нибудь другого.
Д ж у д и т <i>(возмущенная).</i> О! <i>(С силой.)</i> Вы понимаете, что идете на
самоубийство?
Р и ч а р д. Это единственный вид убийства, на который я имею право,
миссис Андерсон. Не огорчайтесь: с моей смертью ни одна женщина не потеряет
любимого человека. <i>(Улыбаясь.)</i> Обо мне, слава богу, некому пожалеть. Вы
слыхали, что моя мать умерла?
Д ж у д и т. Умерла!
Р и ч а р д. Сегодня в ночь, от болезни сердца. Ее последним словом,
обращенным ко мне, было проклятие. Что ж, вряд ли я предпочел бы ее
благословение. Другие родичи не слишком станут сокрушаться по поводу моей
смерти. Эсси поплачет день или два, но я позаботился о ней - я вчера тоже
составилзавещание.
Д ж у д и т <i>(после паузы, глухо).</i> А я?
Р и ч а р д <i>(изумленный).</i> Вы?
Д ж у д и т. Да, я. По-вашему, мне все равно?
Р и ч а р д (весело и грубовато). Ну, разумеется! Вы вчера довольно
откровенно говорили о своих чувствах ко мне. То, что произошло потом, быть
может, несколько смягчило их, но поверьте мне, миссис Андерсон, ни капли
моей крови, ни волоска на моей голове вам не будет по-настоящему жаль. Вы
ещепорадуетесь, что избавились от меня, - вчера ли, сегодня ли, разница
невелика.
Д ж у д и т <i>(голос у нее дрожит).</i> Что мне сделать, чтоб вы поняли, как
вы ошибаетесь?
Р и ч а р д. Не беспокойтесь. Я готов вам поверить, что теперь вы ко
мне относитесь чуть получше, чем прежде. Я только хочу сказать -- сердце
ваше не разобьется оттого, что я умру.
Д ж у д и т <i>(почти шепотом).</i> Откуда вы знаете? <i>(Кладет руки ему на
плечи и</i> <i>пристально смотрит на него.)</i>
Р и ч а р д <i>(пораженный - он угадал истину).</i> Миссис Андерсон!

На городских часах бьет четверть.

<i>(Овладевает собой, снимает ее руки со своих плеч и говорит почти
холодно.)</i> Простите, сейчас за мной придут. Слишком поздно.
Д ж у д и т. Нет, не поздно. Вызовите меня как свидетельницу. Они не
посмеют убить вас, когда узнают, как геройски вы поступили.
Р и ч а р д <i>(почти с усмешкой).</i> В самом деле! Но если я не доведу дело
до конца, где же тут героизм? Они увидят, что я просто-напросто провел их, и
повесят меня за это как собаку. И поделом мне будет!
Д ж у д и т <i>(вне себя).</i> Нет, вы просто хотите умереть!
Р и ч а р д <i>(упрямо).</i> Совсем не хочу.
Д ж у д и т. Так почему же не попытаться спасти себя? Я умоляю вас!
Послушайте! Вы только что сказали, что спасли его ради меня - да, да
<i>(хватает его за руку, уловив его отрицательное движение),</i> отчасти ради меня.
Так спасите же теперь самого себя ради меня. И я пойду за вами на край
света.
Р и ч а р д <i>(взяв ее за обе руки и слегка отстранив от себя, смотрит ей
прямо в</i> <i>лицо).</i> Джудит!
Д ж у д и т <i>(едва дыша, радостно вздрогнув при звуке своего имени).</i> Да?
Р и ч а р д. Если я сказал, желая доставить вам удовольствие, что то,
что я сделал, я сделал хотя бы отчасти ради вас, - я солгал, как все мужчины
лгут женщинам. Вы знаете, я много жил среди недостойных мужчин, да и
срединедостойных женщин тоже. И вот я видел, что каждый из них становится
порой и лучше и добрее именно тогда, когда он влюблен. <i>(Он произносит это
слово с</i> <i>чисто пуританским презрением.)</i> Это научило меня не слишком ценить
людей за добро, которое делается сгоряча. То, что я сделал вчера, я сделал с
холодной головой, и сделал не столько для вашего мужа или <i>(с
беспощаднойпрямотой)</i> для вас <i>(она поникает, сраженная),</i> сколько для самого
себя. Никаких особых причин у меня не было. Знаю только одно: когда дело
обернулось так, что надо было снять петлю со своей шеи и надеть ее на чужую,
я попросту не смог. Не знаю, почему, - я сам себе кажусь дуракомпосле этого,
- но я не мог; и теперь не могу. Я с детства привык повиноваться закону
собственной природы, и против него я не могу пойти, хотя бы мне угрожали
десять виселиц, а не одна.

Она медленно подняла голову и теперь смотрит ему прямо в лицо.

То же самое я сделал бы для кого угодно и для чьей угодно жены.
<i>(Отпускает</i> <i>ее руки.)</i> Теперь вам ясно?
Д ж у д и т. Да. Вы хотите сказать, что не любите меня.
Р и ч а р д <i>(он возмущен; с бесконечным презрением).</i> И это все, что вы
поняли из моих слов?
Д ж у д и т. Что же еще я могла понять... и что может быть хуже для
меня?

Сержант стучит в дверь. Этот стук отдается у нее в сердце.

О, еще одну минуту! <i>(Бросается на колени.)</i> Умоляю вас...
Р и ч а р д. Тсс! <i>(Кричит.)</i> Войдите.

Сержант поворачивает ключ в замке и отворяет дверь. Конвойные стоят у
порога.

С е р ж а н т <i>(входя).</i> Пора, сэр...
Р и ч а р д. Я готов, сержант. Ну, моя дорогая. <i>(Хочет поднять ее.)</i>
Д ж у д и т <i>(цепляясь за него).</i> Еще только одно - молю вас, заклинаю
вас! Позвольте мне присутствовать на суде. Я была у майора Суиндона; он
сказал, что меня пустят, если вы попросите. Вы сделаете это. Это моя
последняя просьба. Я никогда больше ни о чем не попрошу вас. <i>(Обнимает его
колени.)</i>Вы должны, вы не можете мне отказать!
Р и ч а р д. А если я сделаю это, вы будете молчать?
Д ж у д и т. Буду.
Р и ч а р д. Обещаете?
Д ж у д и т. Обещаю... <i>(Рыдания одолевают ее.)</i>
Р и ч а р д <i>(наклоняется и берет ее под руку).</i> Сержант, прошу вас,
помогите мне.

Выходят все трое: Джудит посередине, судорожно всхлипывая, мужчины
поддерживают ее с обеих сторон.

Между тем в зале совета все уже приготовлено для военного суда. Это
большая комната с высокими стенами; посреди, на почетном месте, стоит кресло
под балдахином красновато-коричневого цвета, на котором вытканы золотом
корона и королевский вензель G. R.. Перед креслом стол, накрытый сукном того
же красновато-коричневого цвета; на нем колокольчик, массивная чернильница и
письменные принадлежности. Вокруг стола несколько стульев. Дверь находится
по правую руку от сидящего в почетном кресле - когда кто-нибудь в нем сидит;
сейчас оно пусто. Майор Суиндон, бесцветный блондин лет сорока пяти, судя по
виду, добросовестный, исполнительный служака, сидит у стола сбоку, спиной к
двери, и пишет. Некоторое время он один в комнате; затем сержант докладывает
о прибытии генерала, и по его приниженному тону можно догадаться, что
Джонни-джентльмен успел сделать свое пребывание здесь довольно ощутимым.

С е р ж а н т. Генерал, сэр.

Суиндон поспешно встает. Генерал входит, сержант выходит. Генералу
Бэргойну пятьдесят пять лет, он очень хорошо сохранился. Это светский
человек, обладающий врожденной галантностью, что в свое время привело его к
романтической женитьбе с увозом невесты; незаурядным остроумием, что
позволяет ему писать комедии, которые имеют успех; и аристократическими
связями, что помогло ему сделать блистательную карьеру. В его лице особенно
примечательны глаза - большие, блестящие, умные и проницательные; без них,
пожалуй, тонкий нос и маленький рот наводили бы на мысль о несколько большей
разборчивости и меньшей твердости, чем требуется для первоклассного
генерала. В данный момент глаза смотрят гневно и мрачно, губы сжаты, ноздри
раздуваются.

Б э р г о й н. Майор Суиндон, я полагаю?
С у и н д о н. Так точно. Генерал Бэргойн, если я не ошибаюсь?

Церемонно раскланиваются.

Очень рад именно сегодня получить поддержку в вашем лице. Не очень
веселое занятие - вешать этого злосчастного священника.
Б э р г о й н <i>(с размаху усаживается в кресло Суиндона).</i> Да, сэр,
совсем не веселое. Публичная казнь - слишком большая честь для него; даже
будь он служителем англиканской церкви, вы не могли бы придумать ничего
более лестного. Мученичество, сэр, как раз по вкусу таким людям - это
единственный способ прославиться, не обладая никакими талантами. Но, так или
иначе, вы нас вынуждаете повесить его; и чем скорее он будет повешен, тем
лучше.
С у и н д о н. Казнь назначена на двенадцать часов дня. Все уже готово,
остаетсятолько судить его.
Б э р г о й н <i>(глядя на него с плохо сдерживаемым гневом).</i> Да, только
это - и еще, пожалуй, спасти собственную шкуру. Как вам нравятся
спрингтаунские новости?
С у и н д о н. Ничего заслуживающего внимания. Последние донесения были
удовлетворительны.
Б э р г о й н <i>(встает в изумлении).</i> Удовлетворительны, сэр?
Удовлетворительны?! <i>(Секунду смотрит на него в упор, затем добавляет,
зловеще подчеркивая свои</i> <i>слова.)</i> Очень рад, что вы так расцениваете
положение вещей.
С у и н д о н <i>(озадаченный).</i> Должен ли я понимать, что ваше мнение...
Б э р г о й н. Я не высказывал своего мнения. Не в моих правилах
употреблять те крепкие выражения, пристрастие к которым, увы, столь присуще
людям нашей профессии. Если б не это, я, может быть, сумел бы высказать вам
свое мнение о спрингтаунских новостях - новостях, о которых вы <i>(строго),</i>
по-видимому,еще не слышали. Сколько времени вам требуется, чтобы узнать
новости от ваших подчиненных? Вероятно, не меньше месяца?
С у и н д о н <i>(обиженно).</i> Должно быть, сэр, донесение было доставлено
вам вместо меня. Что-нибудь серьезное?
Б э р г о й н <i>(достает из кармана донесение и показывает ему).</i>
Спрингтаун в руках мятежников. <i>(Бросает донесение на стол.)</i>
С у и н д о н <i>(потрясенный).</i> Со вчерашнего дня!
Б э р г о й н. С двух часов ночи. Очень может быть, что сегодня к двум
часам ночи в их руках окажемся и мы. Об этом вы не подумали?
С у и н д о н <i>(твердо).</i> Если б это случилось, генерал, британский
солдат сумеет постоять за себя.
Б э р г о й н <i>(желчно).</i> А потому, вероятно, британскому офицеру незачем
знать свое дело: британский солдат исправит все его промахи своим штыком. На
будущее, сэр, я просил бы вас несколько больше щадить жизнь ваших людей и
несколько меньше щадить собственные умственные способности.
С у и н д о н. Прошу простить меня, сэр. Конечно, я не могу равняться с
вами по уму и развитию. Я могу лишь делать все, что в моих силах, в
остальном положившись на верность моих соотечественников.
Б э р г о й н <i>(с неожиданным сарказмом).</i> Позвольте спросить вас, майор
Суиндон, вы не пишите мелодрам?
С у и н д о н <i>(вспыхнув).</i> Нет, сэр.
Б э р г о й н. Какая жалость! Какая жалость! <i>(Оставив саркастический
тон и глядяему прямо в глаза, веско и внушительно.)</i> Сэр, отдаете ли вы себе
отчет в том, что только два обстоятельства служат нам пока защитой от
катастрофы - наша собственная бравада и неорганизованность колонистов? Но
ведь они такие же англичане, как и мы с вами; и, кроме того, их шестеро на
каждого из нас <i>(с ударением)</i> - шестеро против одного, сэр. А наши войска
наполовину состоят из гессенцев, брауншвейгцев, прусских драгун и индейцев с
томагавками. Вот те соотечественники, на верность которых вы собираетесь
положиться! Теперь представьте себе: вдруг у мятежников найдется вождь?
Вдруг спрингтаунские вести означают, что такой вождь уже нашелся? Что мы
тогда будем делать? А?
С у и н д о н <i>(мрачно).</i> Я полагаю, сэр, - исполнять свой долг.
Б э р г о й н <i>(с прежним сарказмом, махнув на него рукой, как на
безнадежного</i> <i>дурака).</i> Да, да, разумеется. Благодарю вас, майор Суиндон,
благодарю вас. Вы вполне разрешили вопрос, сэр; пролили яркий свет на
создавшееся положение. Как отрадно сознавать, что рядом со мною находится
верный и опытный офицер, на которого я вполне могу опереться в столь
серьезный момент. Я думаю, сэр, для нас обоих полезно будет, если мы без
отлагательства приступим к казни вашего диссидента <i>(звонит в колокольчик),</i> -
это даст выход нашим чувствам, тем более что мои правила лишают меня
возможности отвести душу привычным для военного способом.

Сержант появляется на пороге.

Введите арестованного.
С е р ж а н т. Слушаю, сэр.
Б э р г о й н. И скажите всем офицерам, которые вам попадутся по
дороге, что суд больше не может их ждать.
С у и н д о н <i>(сдерживаясь с большим трудом).</i> Все члены суда давно
готовы, сэр. Они уже больше получаса дожидаются, когда вам будет угодно
открыть заседание. Все давно готовы, сэр.
Б э р г о й н <i>(кротко).</i> И я тоже.

Входят несколько офицеров и занимают места за столом. Один садится
сбоку, напротив двери, и готовится вести протокол судебного заседания. Судя
по мундирам, здесь представлены 9-й, 20-й, 21-й, 24-й, 47-й, 53-й и 62-й
британские пехотные полки. Один из офицеров в чине генерал-майора
королевской артиллерии. Среди прочих есть и немецкие офицеры - из полков
Брауншвейгекого, Прусского драгунского и Гессенских стрелков.

С добрым утром, джентльмены. Крайне сожалею, что пришлось побеспокоить
вас. Вы очень любезны, что согласились уделить нам несколько минут своего
времени.
С у и н д о н. Угодно вам председательствовать, сэр?
Б э р г о й н <i>(теперь, на людях, он проявляет еще больше учтивости,
внешнего лоска, изысканности в выражениях и язвительности в тоне).</i> Нет, сэр.
Я слишком ясно сознаю свое несовершенство, чтобы брать на себя так много. Я,
если позволите, займу место у ног Гамалиила. <i>(Подходит к крайнему стулу со
стороны двери и,</i> <i>жестом пригласив Суиндона занять почетное кресло, стоит,
выжидая, покуда тот сядет первым.)</i>
С у и н д о н <i>(крайне раздосадованный).</i> Как вам угодно, сэр. Я лишь
стараюсь исполнить свой долг при весьма затруднительных обстоятельствах.
<i>(Садится в</i> <i>почетное кресло.)</i>

Бэргойн, на время оставив свой деланный тон, садится тоже и, озабоченно
нахмурив брови, углубляется в бумаги, размышляя о критическом положении, в
котором он очутился, и о полнейшей никчемности Суиндона. Вводят Ричарда.
Джудит идет рядом с ним. Их конвоируют четверо солдат под командой сержанта
- двое впереди и двое сзади. Они проходят через всю залу, направляясь к
противоположной стене; но Ричарда, как только он минует почетное кресло,
сержант останавливает движением руки и сам становится за его спиной. Джудит
робко жмется к стене. Четверо конвоиров выстраиваются в нескольких шагах от
нее.

Б э р г о й н <i>(подняв голову и увидя Джудит).</i> Что это за женщина?
С е р ж а н т. Жена подсудимого, сэр.
С у и н д о н <i>(нервничая).</i> Она просила меня разрешить ей
присутствовать, и я подумал...
Б э р г о й н <i>(договаривая за него, с иронией).</i> Вы подумали, что это
доставит ей удовольствие. Понятно, понятно. <i>(Мягко.)</i> Подайте стул даме и
устройте ее по возможности удобнее.

Сержант приносит стул и ставит неподалеку от Ричарда.

Д ж у д и т. Благодарю вас, сэр. <i>(В благоговейном ужасе приседает перед</i>
<i>Бэргойном, который отвечает величественным наклоном головы.)</i>
С у и н д о н <i>(Ричарду, резко).</i> Ваше имя, сэр?
Р и ч а р д <i>(с добродушным озорством).</i> Полно вам! Что ж, вы меня
привели сюда, даже не зная, кто я такой?
С у и н д о н. Форма требует, сэр, чтобы вы назвали свое имя.
Р и ч а р д. Ну, если форма требует, то мое имя Антони Андерсон, я
священник пресвитерианской церкви.
Б э р г о й н <i>(с интересом).</i> Вот как! Скажите, мистер Андерсон, в чем
суть вашего учения?
Р и ч а р д. С удовольствием изложу вам, если у вас хватит времени. Для
полного вашего обращения мне потребуется не менее двух недель.
С у и н д о н <i>(обрывая его)</i>. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши
убеждения.
Б э р г о й н <i>(с изысканнейшим поклоном в сторону злополучного
Суиндона).</i> Принимаю ваш выговор.
С у и н д о н <i>(смутившись).</i> Но я не вам, я...
Б э р г о й н. Ничего, пожалуйста. <i>(Ричарду, крайне вежливо.)</i> У вас
есть
политические убеждения, мистер Андерсон?
Р и ч а р д. Насколько я понимаю, мы собрались здесь именно для того,
чтобы это выяснить.
С у и н д о н <i>(строго).</i> Вы намерены отрицать, что вы мятежник?
Р и ч а р д. Я американец, сэр.
С у и н д о н. Что, по-вашему, я должен думать после такого заявления?
Р и ч а р д. По-моему, солдатам вообще думать не полагается, сэр.

Бэргойна этот ответ приводит в такой восторг, что он почти готов
примириться с потерей Америки.

С у и н д о н <i>(позеленев от злости).</i> Арестованный, предлагаю вам
воздержаться от дерзостей.
Р и ч а р д. Ничего не поделаешь, генерал. Если вы решили повесить
человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть с вами
вежливым? Все равно - семь бед, один ответ.
С у и н д о н. Вы не имеете права утверждать, будто у суда имеется
заранее принятое решение. И потрудитесь не называть меня генералом. Я майор
Суиндон.
Р и ч а р д. Тысяча извинений! Я полагал, что имею честь беседовать с
Джонни-джентльменом.

Движение среди офицеров. Сержанту большого труда стоит удержаться от
смеха.

Б э р г о й н <i>(с отменной любезностью).</i> Кажется, Джонни-джентльмен -
это я, сэр, к вашим услугам. Друзья обычно зовут меня генералом Бэргойном.

Ричард отвешивает ему изысканно вежливый поклон.

Надеюсь, вы, как джентльмен и человек разумный, несмотря на ваше
призвание, поймете, что если мы будем иметь несчастье повесить вас, это
произойдет исключительно в силу политической необходимости и военного долга,
без малейшего личного недоброжелательства с нашей стороны.
Р и ч а р д. Ах, вот как? Это, разумеется, совершенно меняет дело.

Все невольно улыбаются; кое-кто из самых молодых офицеров, не выдержав,
фыркает.

Д ж у д и т <i>(все эти шутки и любезности еще усиливают ее ужас).</i> О, как
вы можете!
Р и ч а р д. Вы обещали молчать.
Б э р г о й н <i>(обращаясь к Джудит с подчеркнутой почтительностью).</i>
Поверьте, сударыня, мы бесконечно обязаны вашему супругу за его истинно
джентльменское отношение к этой крайне неприятной процедуре. Сержант!
Подайте стул мистеру Андерсону.

Сержант исполняет приказание. Ричард садится.

Ну-с, майор Суиндон, мы ждем.
С у и н д о н. Мистер Андерсон, я полагаю, вам известно, к чему
обязывает вас долг верноподданного его величества короля Георга Третьего?
Р и ч а р д. Мне известно, сэр, что его величество король Георг Третий
собирается меня повесить за то, что я не хочу, чтобы лорд Норт грабил меня.
С у и н д о н. Это звучит крамолой, сэр.
Р и ч а р д. Да. На то и рассчитано.
Б э р г о й н <i>(явно не одобряя такую линию защиты, но сохраняя вежливый
тон).</i> Не кажется ли вам, мистер Андерсон, что вы занимаете в этом вопросе -
простите меня за резкое выражение - несколько вульгарную позицию? Стоит ли
кричать о грабеже по такому пустяковому поводу, как почтовая пошлина, чайная
пошлина или еще что-нибудь в этом роде? Настоящий джентльмен тем и
отличается, что всегда платит с улыбкой.
Р и ч а р д. Не в деньгах дело, генерал. Но когда тебя обирает
безмозглый тупица и кретин вроде короля Георга...
С у и н д о н <i>(скандализованный).</i> Тсс, сэр! Молчите!
С е р ж а н т <i>(совершенно потрясенный, громовым голосом).</i> Молчать!
Б э р г о й н <i>(невозмутимо).</i> У вас, я вижу, свой особый взгляд. Мое
положение не позволяет мне вдаваться в это, разве только в частном
разговоре. Но, разумеется, мистер Андерсон <i>(пожимает плечами),</i> если вы
твердо решили быть повешенным...




 
 
Страница сгенерировалась за 0.1015 сек.