Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:
Товары для рыбалки с отзывами с прямой доставкой с Aliexpress








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Бернард Шоу - Ученик дьявола

Скачать Бернард Шоу - Ученик дьявола


Джудит вздрагивает.

дальнейшие разговоры излишни. Своеобразный вкус, однако! <i>(Снова
пожимает плечами.)</i>
С у и н д о н <i>(Бэргойну).</i> Будем вызывать свидетелей?
Р и ч а р д. К чему свидетели? Если б наши горожане прислушивались к
моим словам, вас встретили бы здесь баррикады на улицах, бойницы в каждом
доме и жители с оружием в руках, готовые до последнего человека защищать от
вас свой город. Но, к сожалению, вы пришли, когда мы еще не научились
переходить от слов к делу; а потом было уже поздно.
С у и н д о н <i>(строго).</i> Отлично, сэр, мы дадим вам и вашим горожанам
урок, который не скоро забудется. Имеете вы еще что-нибудь сказать?
Р и ч а р д. Думаю, что у вас могло хватить совести поступить со мной
как с военнопленным и расстрелять меня как человека, а не вешать как собаку.
Б э р г о й н <i>(сочувственно).</i> О мистер Андерсон, извините меня, но это
рассуждение штатского. Вам не известно, видимо, каков средний процент
попаданий у стрелков армии его величества короля Георга Третьего. Знаетевы,
что произойдет, если мы вышлем взвод солдат расстрелять вас? Половина
промахнется, а остальные такого натворят, что начальнику охраны придется
приканчивать вас из пистолета. Тогда как повесить вас мы можем с совершенным
знанием дела и к полному вашему удовлетворению. <i>(Дружелюбно.)</i> Я вам от души
желаю быть повешенным, мистер Андерсон.
Д ж у д и т <i>(ей дурно от этих разговоров).</i> Боже правый!
Р и ч а р д <i>(Джудит).</i> Вы обещали! <i>(Бэргойну.)</i> Благодарю вас, генерал;
об этой стороне дела я не подумал. Чтобы сделать вам приятное, я снимаю свои
возражения относительно веревки. Настоятельно прошу повесить меня.
Б э р г о й н (любезно). Двенадцать часов дня для вас удобно, мистер
Андерсон?
Р и ч а р д. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Б э р г о й н <i>(поднимаясь).</i> Джентльмены, вопрос исчерпан.

Все встают.

Д ж у д и т <i>(бросаясь к столу).</i> Нет, нет, не может быть, чтоб вы
послали
человека на смерть вот так, даже без настоящего суда, даже не
задумавшись над тем, что вы делаете, даже... <i>(Она не может найти слов.)</i>
Р и ч а р д. Так-то вы держите обещание?
Д ж у д и т. Если я должна молчать, говорите вы сами. Защищайтесь,
спасите себя: скажите им правду.
Р и ч а р д <i>(с тревогой).</i> Я уже достаточно наговорил им правды для
того, чтобыменя повесили десять раз, а не один. Еще слово, и вы навлечете
опасность на других людей, а меня все равно не спасете.
Б э р г о й н. Сударыня, наше единственное желание - по возможности
избежать неприятностей. Неужели вам было бы легче, если бы мы затеяли здесь
торжественную возню с переодеванием моего друга Суиндона в черную мантию и
так далее? Я лично считаю, что все мы должны быть благодарны вашему мужу
запроявленный им такт и благоразумие джентльмена...
Д ж у д и т <i>(бросая слова ему в лицо).</i> Вы сумасшедший! Неужели вам
нипочем любое преступление, лишь бы только все было сделано
по-джентльменски? Неужели вам нипочем убить человека, если только, убивая,
вы облачены в красный мундир? <i>(В исступлении.)</i> Вы не повесите этого
человека! Это не мой муж.

Офицеры переглядываются и начинают шептаться; немцы спрашивают соседей,
что такое сказала эта женщина. Бэргойн, на которого явно подействовал
страстный упрек Джудит, сразу же приходит в себя при этом новом и
неожиданном обороте дела. Ричард тем временем возвышает голос, стараясь
перекрыть общий шум.

Р и ч а р д. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не
поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
Б э р г о й н <i>(голосом настолько спокойным и твердым, что при звуке его
тотчас жеводворяется тишина).</i> Одну минуту, мистер Андерсон. Одну минуту,
джентльмены. <i>(Садится на прежнее место. Суиндон и офицеры следуют его</i>
<i>примеру.)</i> Сударыня, я хотел бы точнее понять ваши слова. Означают ли они,
что этот джентльмен не ваш муж, или же только - как бы это выразиться
поделикатнее - что вы ему не жена?
Д ж у д и т. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это
не мой муж, мой муж убежал. Этот человек выдал себя за него, чтобы его
спасти. Спросите кого хотите, пусть остановят любого прохожего на улице и
приведут сюда как свидетеля, - он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон это
или нет.
Б э р г о й н <i>(по-прежнему сохраняя полное спокойствие).</i> Сержант.
С е р ж а н т. Слушаю, сэр.
Б э р г о й н. Ступайте на улицу и приведите сюда первого горожанина,
который вампопадется навстречу.
С е р ж а н т <i>(направляясь к. двери).</i> Слушаю, сэр.
Б э р г о й н <i>(ему вслед).</i> Первого прилично одетого, трезвого
горожанина, которыйвам попадется.
С е р ж а н т. Слушаю, сэр. <i>(Выходит.)</i>
Б э р г о й н. Присядьте, мистер Андерсон. Вы разрешите пока называть
вас этим именем?

Ричард садится.

Присядьте и вы, сударыня, покуда приведут свидетеля. Дайте даме газету
почитать.
Р и ч а р д <i>(негодующе).</i> Как вам не стыдно!
Б э р г о й н <i>(с лукавой усмешкой).</i> Если вы не муж ей, сэр, дело не
представляет ничего серьезного... для нее.

Ричард закусывает губу, вынужденный замолчать.

Д ж у д и т <i>(Ричарду, возвращаясь на свое место).</i> Я не могла иначе. <i>(Он</i>
<i>качает головой. Она садится.)</i>
Б э р г о й н. Вы, конечно, понимаете, мистер Андерсон, что вам не
следует возлагать надежды на этот маленький инцидент. Нам нужен кто-нибудь в
качестве назидательного примера.
Р и ч а р д. Понимаю. Думаю, что мои объяснения вам не понадобятся?
Б э р г о й н. Если вы ничего не имеете против, мы предпочли бы
показание беспристрастного лица.

Сержант вводит Кристи, который испуганно озирается по сторонам; в руке
у сержанта пакет с бумагами.

С е р ж а н т <i>(передавая пакет Бэргойну).</i> Депеши, сэр. Доставлены
капралом тридцать третьего. Так гнал, что едва живой добрался, сэр.

Бэргойн вскрывает пакет и углубляется в чтение депеш. Содержание их
оказывается настолько серьезным, что совершенно отвлекает его внимание от
суда.

<i>(К Кристи.)</i> Ну, ты! Шляпу долой и слушай, что тебе говорят. <i>(Занимает</i>
<i>позицию позади Кристи, который остановился с той стороны, где сидит
Бэргойн.)</i>
Р и ч а р д <i>(обращаясь к Кристи привычным своим задиристым тоном).</i> Чего
боишься, дурак: ты тут только за свидетеля, тебя никто вешать не собирается.
С у и н д о н. Ваше имя?
К р и с т и. Кристи.
Р и ч а р д <i>(Раздраженно).</i> Кристофер Даджен. Простофиля несчастный!
Полностью надо говорить.
С у и н д о н. Арестованный, прошу не вмешиваться. Подсказывать
свидетелю запрещается.
Р и ч а р д. Ладно. Только предупреждаю, если вы хотите из него
чего-нибудь вытянуть, надо тянуть клещами. Благочестивая матушка так
потрудилась над его воспитанием, что не оставила ему ни разума, ни
соображения.
Б э р г о й н <i>(вскочив на ноги, отрывисто, сержанту).</i> Где человек,
который это привез?
С е р ж а н т. В караульном помещении, сэр.

Бэргойн выходит из комнаты с поспешностью, которая заставляет офицеров
переглянуться.

С у и н д о н <i>(к Кристи).</i> Знаете ли вы Антони Андерсона, местного
священника?
К р и с т и. Еще бы не знать! <i>(Как бы подразумевая, что Суиндон просто
осел,</i> <i>если сомневается в этом.)</i>
С у и н д о н. Он находится здесь?
К р и с т и <i>(оглядываясь).</i> Не знаю.
С у и н д о н. Вы его не видите?
К р и с т и. Нет.
С у и н д о н. Вам как будто знаком арестованный?
К р и с т и. Это Дик, что ли?
С у и н д о н. Кто такой Дик?
К р и с т и <i>(указывая на Ричарда).</i> А вот он.
С у и н д о н. Как его зовут?
К р и с т и. Дик.
Р и ч а р д. Отвечай как следует, дурья башка! Какой я им Дик!
К р и с т и. А что же ты, не Дик, что ли? Как же мне еще сказать?
С у и н д о н. Обращайтесь ко мне, сэр. А вы, арестованный, помолчите.
Скажите, кто этот человек?
К р и с т и. Мой брат Дик - Ричард то есть, Ричард Даджен.
С у и н д о н. Ваш брат?
К р и с т и. Ну да.
С у и н д о н. Вы уверены, что это не Андерсон?
К р и с т и. Кто?
Р и ч а р д <i>(выйдя из себя).</i> Я, я, я, чтоб тебя...
С у и н д о н. Молчите, сэр.
С е р ж а н т <i>(кричит).</i> Молчать!
Р и ч а р д <i>(сердито).</i> Тьфу! <i>(К Кристи.)</i> Он думает, что я пастор
Андерсон, и спрашивает тебя, верно это или нет. Отвечай ему и перестань
ухмыляться, точно клоун.
К р и с т и <i>(ухмыляясь шире прежнего) .</i> Ты - пастор? Андерсон -
священник, достойный человек, а Дик - пропащий; с ним порядочные люди и
знаться не хотят. Он у нас дурной сын, а я хороший.

Офицеры громко хохочут; солдаты улыбаются.

С у и н д о н. Кто арестовал этого человека?
С е р ж а н т. Я, сэр. Я его застал у священника в доме, за чайным
столом наедине с этой дамой, без сюртука, совсем по-домашнему. Если он ей не
муж, тем хуже для них.
С у и н д о н. И он откликался на имя священника?
С е р ж а н т. Да, сэр! Хотя, пожалуй, кроме как по имени, он ничем на
священника не похож. Вот и наш капеллан вам скажет, сэр.
С у и н д о н <i>(Ричарду, с угрозой).</i> Итак, сэр, вы, значит, пытались
ввести
нас в заблуждение. Ваше настоящее имя - Ричард Даджен?
Р и ч а р д. Разобрались наконец!
С у и н д о н. Даджен... это имя нам как будто знакомо.
Р и ч а р д . Еще бы, Питер Даджен, которого вы убили, был мой дядя.
С у и н д о н. Гм! <i>(Поджимает губы и смотрит на Ричарда с
многозначительной суровостью.)</i>
К р и с т и. Они тебя повесят. Дик?
Р и ч а р д. Да. Убирайся отсюда, ты больше не нужен.
К р и с т и. Так я могу взять себе фарфоровых павлинов?
Р и ч а р д <i>(вскакивая).</i> Пошел вон! Пошел вон, ты, скотина безмозглая!

Кристи, перепуганный, убегает.

Суиндон встает. И все остальные тоже встают.

С у и н д о н. Ричард Даджен! Поскольку вы пожелали выдать себя за
священника Андерсона, вы им останетесь до конца. Казнь состоится сегодня в
полдень, как и назначено; и если до этого часа настоящий Андерсон не явится,
вы займете его место на виселице. Сержант, уведите арестованного.
Д ж у д и т <i>(в смятении).</i> Нет, нет!
С у и н д о н <i>(раздраженно, опасаясь, как бы она не возобновила свои
мольбы).</i> Уберите эту женщину.
Р и ч а р д <i>(одним прыжком, с ловкостью тигра перемахнув через стол,
хватает</i> <i>Суиндона за горло).</i> Негодяй!

Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты - с другой. Они
хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный
наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он
хочет заговорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в
дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой - письмом и депешей.

Б э р г о й н <i>(подходит к столу, с рассчитанным хладнокровием).</i> В чем
дело? Что здесь произошло? Мистер Андерсон, вы меня удивляете.
Р и ч а р д. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел
придушить вот этого вашего подчиненного. <i>(Яростно Суиндону.)</i> Ты раздразнил
во мне дьявола своей грубостью с женщиной! Собака желтомордая, с каким
удовольствием я свернул бы тебе шею. <i>(Протягивает сержанту обе руки.)</i>
Наденьте на меня наручники, живо! Иначе я не отвечаю за себя.

Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на
Бэргойна.

Б э р г о й н. Майор Суиндон, вы оскорбили эту даму грубым словом?
С у и н д о н <i>(сердито).</i> Разумеется, нет, сэр. Вам бы не следовало
задавать мне подобный вопрос. Я приказал ее вывести, так как она нарушила
порядок, а этот человек набросился на меня. Уберите наручники, я в состоянии
сам справиться.
Р и ч а р д. Ну, раз вы заговорили как мужчина, наша ссора кончена.
Б э р г о й н. Мистер Андерсон...
С у и н д о н. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
Б э р г о й н <i>(раздраженно).</i> Чушь, сэр. Даджена вы повесили в
Спрингтауне.
Р и ч а р д. То был мой дядя, генерал.
Б э р г о й н. Ах, вот как, дядя? <i>(Суиндону.)</i> Прошу извинить меня,
майор Суиндон.

Суиндон принимает извинение довольно хмуро.

<i>(Бэргойн поворачивается к Ричарду.)</i> Как-то не совсем удачно
складываются у нас отношения с вашим семейством. Ну хорошо, мистер Даджен,
вот о чем я хотел спросить вас. Кто такой <i>(заглядывает в письмо)</i> Уильям
Мэйндек Паршоттер?
Р и ч а р д. Мэр Спрингтауна...
Б э р г о й н. А что, этот Уильям... Мэйндек и так далее - человек
слова?
Р и ч а р д. Вы у него покупаете что-нибудь?
Б э р г о й н. Нет.
Р и ч а р д. Тогда можете на него положиться.
Б э р г о й н. Благодарю вас, мистер... э-э... Даджен. Кстати, если вы
не мистер Андерсон, разве мы... майор Суиндон, как? <i>(Он хочет сказать:
&lt;Разве мы</i> <i>все-таки повесим его?>)</i>
Р и ч а р д. Ничего не меняется, генерал.
Б э р г о й н. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер
Даджен. До свидания, сударыня.
Р и ч а р д <i>(почти грубо останавливает Джудит, которая снова хотела
броситься</i> <i>вперед с безрассудной мольбой, и решительным движением берет ее
под руку).</i> Ни слова больше! Идем.

Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее.
Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись,
шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.

Б э р г о й н. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор
Суиндон, на два слова.

Офицеры выходят.

<i>(С невозмутимым спокойствием ждет, пока последний из них скроется за
дверью. Потом лицо его сразу становится серьезным, и он обращается к</i>
<i>Суиндону, в первый раз называя его просто по фамилии.)</i> Суиндон! Знаете, что
это такое? <i>(Показывает письмо.)</i>
С у и н д он. Что?
Б э р г о й н. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из
офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
С у и н д о н. Ага, забили отбой!
Б э р г о й н. Дальше говорится, что они намерены послать того самого
человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил
оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
С у и н д о н. Ха!
Б э р г о й н. Ему даются все полномочия для выработки условий... чего,
как бы вы думали?
С у и н д о н. Их сдачи, надеюсь?
Б э р г о й н. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают нам шесть
часов на то, чтобы полностью очистить Уэбстербридж.
С у и н д о н. Какая беспримерная наглость!
Б э р г о й н. Как мы должны поступить, по-вашему?
С у и н д о н. Немедленно выступить в поход на Спрингтаун и нанести
решительный удар.
Б э р г о й н. Гм!.. <i>(Направляясь к двери.)</i> Пойдемте в комендатуру.
С у и н д о н. Зачем?
Б э р г о й н. Писать охранное свидетельство. <i>(Берется за ручку двери.)</i>
С у и н д о н. <i>(не двигаясь с места).</i> Генерал Бэргойн!
Б э р г о й н <i>(повернувшись).</i> Сэр?
С у и н д о н. Считаю своим долгом заявить вам, сэр, что, в моих
глазах, угроза толпы взбунтовавшихся лавочников - недостаточная причина,
чтобы нам отступать.
Б э р г о й н <i>(невозмутимо).</i> Предположим, я откажусь от командования,
что выпредпримете?
С у и н д о н. Я предприму то, для чего мы проделали весь путь от
Квебека к югу и для чего генерал Хоу проделал весь путь от Нью-Йорка к
северу, - пойду на соединение с ним в Олбэни, чтобы совместными силами
уничтожить всю армию мятежников.
Б э р г о й н <i>(загадочно).</i> А лондонских наших врагов вы тоже
рассчитываете уничтожить?
С у и н д о н. Лондонских? А что это за враги?
Б э р г о й н <i>(мрачно).</i> Бездарность и легкомыслие, нерадивость и
волокита. <i>(Указывает на депешу, которая у него в руке, и говорит с отчаянием
в голосе</i> <i>и во взгляде.)</i> Я только что узнал, сэр, что генерал Хоу все еще в
Нью-Йорке.
С у и н д о н <i>(как громом пораженный).</i> Великий боже! Он ослушался
приказа!
Б э р г о й н. <i>(с язвительным спокойствием).</i> Он не получил приказа,
сэр. Какой-то джентльмен в Лондоне позабыл отправить этот приказ, торопился
за город, должно быть. Его воскресный отдых будет стоить Англии ее
американских колоний, а мы с вами через несколько дней очутимся в Саратоге с
пятью тысячами солдат против восемнадцати тысяч мятежников на неприступной
позиции.
С у и н д о н <i>(потрясенный).</i> Не может быть!
Б э р г о й н <i>(холодно).</i> Простите?
С у и н д о н. Я не могу этому поверить. Что скажет история?
Б э р г о й н. История, сэр, солжет, как всегда. Пойдемте, нужно
поторопиться с этим охранным свидетельством. <i>(Выходит.)</i>
С у и н д о н <i>(следуя за ним в полной растерянности).</i> Боже мой, боже
мой! Мы погибли!

Близится полдень, и на рыночной площади уже чувствуется оживление. К
виселице, которая на страх преступникам постоянно красуется среди площади по
соседству с более мелкими, хоть и зловещими орудиями кары, такими, как
позорный столб, колодки и помост для наказания плетьми, прилажена новая
веревка и петля закинута на перекладину, чтоб не могли достать мальчишки.
Лестница-стремянка уже тоже на месте - городской клерк принес ее и стережет
от любопытных. У горожан, собравшихся на площади, вид оживленный и
довольный; по Уэбстербриджу разнеслась уже весть о том, что мятежник,
которого собираются вздернуть король Георг и его страшный генерал, - не
священник Андерсон, а Ученик дьявола, а потому можно наслаждаться зрелищем
казни, не смущая себя сомнениями в ее справедливости или беспокойными
мыслями о том, что не следовало допускать ее без борьбы. Кое-кто в толпе
даже начинает проявлять признаки нетерпения, так как двенадцатый час уже
близок, а никаких приготовлений, кроме прихода клерка с лестницей, пока не
видно. Но вот раздаются, наконец, возгласы: "Идут! Идут!", и на площадь
быстрым шагом, со штыками наперевес, прокладывая себе путь в толпе, входит
отряд британской пехоты вперемешку с гессенцами.

С е р ж а н т. Отряд, стой! Равняйсь! Смирно!

Солдаты строятся прямоугольником вокруг виселицы; унтер-офнцеры во
главе с сержантом энергично выталкивают всех, кто случайно оказался внутри
прямоугольника.

Марш! Марш! Проваливайте отсюда, живо! Ничего, придет время, сами
будете здесь болтаться. Держи равнение, чертовы хессинцы. Что там с ними
по-немецки лопотать! Прикладом по ногам - сразу поймут! Ну, марш,
маршотсюда! <i>(Наталкивается на Джудит, которая стоит у самой виселицы.)</i> Вот
еще тоже! Вам тут и вовсе делать нечего.
Д ж у д и т. Позвольте мне остаться. Я не помешаю.
С е р ж а н т. Ладно, ладно, без разговоров. Постыдились бы приходить
смотреть, как вешают человека, который вам не муж. И он тоже хорош! Я его
отрекомендовал майору как джентльмена, а он набросился на майора и чуть не
задушил, да еще обозвал его величество кретином. Так что проваливайте
отсюда, да поживее!
Д ж у д и т. Вот вам два серебряных доллара, только не гоните меня.

Сержант без долгих колебаний, бросив быстрый взгляд по сторонам, сует
деньги в карман; затем говорит громко, тоном благородного негодования.

С е р ж а н т. Как! Вы хотите подкупить меня при исполнении
обязанностей? Никогда! Я вот вас проучу за попытку совратить офицера
королевской службы. До окончания казни вы арестованы. Извольте стоять вот
здесь, на этом месте, и не вздумайте отойти, покуда я не дам разрешения.
<i>(Подмигнув ей, указывает</i> <i>в правый угол прямоугольника, позади виселицы,
потом поворачивается к ней</i> <i>спиной и снова начинает орать.)</i> Равнение! Не
напирай!

В толпе раздаются возгласы: &lt;Тсс! Тише!>; доносятся звуки духового
оркестра, исполняющего похоронный марш из оратории Генделя "Саул". Мгновенно
шум стихает; сержант и унтер-офицеры бегут в глубину прямоугольника и,
торопливым шепотом отдавая приказания и подталкивая недостаточно проворных,
заставляют ряды разомкнуться и пропустить траурную процессию, подвигающуюся
под охраной двойной шеренги солдат. Впереди идут Бэргойн и Суиндон; вступив
на площадь, они брезгливо косятся на виселицу и, взяв сразу немного в
сторону, так, чтобы избежать необходимости пройти под ней, останавливаются в
правой половине прямоугольника. За ними следует мистер Брюднелл - капеллан,
в полном облачении, с раскрытым требником в руке, и рядом с ним Ричард, вид
у которого мрачный и вызывающий; он демонстративно проходит под самой
виселицей и останавливается в двух шагах от нее. За ним идет палач - дюжий
солдат, в рубашке с засученными рукавами. Дальше два солдата катят легкую
походную повозку. Шествие замыкает оркестр, который располагается позади
прямоугольника и доигрывает похоронный марш. Джудит, с тоской глядя на
Ричарда, прокрадывается к виселице и прислоняется к правому столбу. В
продолжение следующего разговора повозку подкатывают под виселицу оглоблями
назад, и оба солдата становятся по сторонам. Палач достает из повозки
маленькую лесенку и приставляет ее к задку повозки, чтобы осужденному удобно
было взойти. Затем он взбирается на стремянку, прислоненную к столбу, и
перерезает шнурок, которым петля подвязана к перекладине; веревка
соскальзывает, и петля раскачивается в воздухе над повозкой, куда,
спустившись с лестницы, забирается палач.

Р и ч а р д <i>(Брюднеллу, с трудом сдерживая раздражение).</i> Послушайте,
сэр! Человеку вашей профессии не место здесь. Ушли бы вы лучше.
С у и н д о н. Осужденный, если в вас сохранилась хоть капля чувства
приличия, советую вам выслушать напутствие капеллана и с должным уважением
отнестись к торжественности момента.
К а п е л л а н <i>(Ричарду, с мягким укором).</i> Постарайтесь взять себя в
руки и покориться воле божьей. <i>(Поднимает перед собой требник, готовясь
начать</i> <i>молитву.)</i>
Р и ч а р д. Вы хотите сказать - вашей воле, сэр, и воле вот этих двух
ваших сообщников. <i>(Указывает на Бэргойна и Суиндона.)</i> Ни в них, ни в вас я
ничего божественного не вижу. Толковать о христианстве, собираясь вешать
врага своего, - слыхано ли где подобное кощунство! <i>(Обращаясь к Суиндону,
более резко.)</i> А вы воспользовались &lt;торжественностью момента>, чтобы
поразить народ своим благородным величием, - и музыка Генделя, и священник,
присутствие которого придает убийству вид благочестивого деяния! Что ж, вы
воображаете, что я стану помогать вам? Вы мне посоветовали выбрать веревку,
так как вы слишком плохо знаете свое дело, чтобы расстрелять человека как
следует. Так вот, вешайте - и покончим с этим.
С у и н д о н <i>(капеллану).</i> Может быть, вам удастся на него
воздействовать, мистер Брюднелл?
К а п е л л а н. Попытаюсь, сэр. <i>(Начинает читать.)</i> &lt;Человек,
рожденный от женщины...>
Р и ч а р д <i>(глядя на него в упор).</i> &lt;Не убий>.




 
 
Страница сгенерировалась за 0.0989 сек.