Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Драма

Стоппард Том - Аркадия

Скачать Стоппард Том - Аркадия




   Она уже у двери в сад.
   Бернард. Гм...  послушайте...  скажите ей,  что... Не говорите пока
моей фамилии.
   Хлоя. Не говорить? Хорошо...
   Бернард (улыбаясь). Пусть будет сюрприз. Не возражаете?
   Хлоя. Нет... Но она спросит, кто вы... Может, дать вам другую фами-
лию?
   Бернард. Отлично! Прекрасная мысль.
   Хлоя. Так,  Солоуэй...  Возьмем какую-нибудь другую птицу... На со-
ловья вы все равно не похожи.
   Выходит. Бернард оглядывает стол с книгами.  Кладет портфель.  Слы-
шатся далекие выстрелы. Их звук заставляет Бернарда подойти к окну. Он
выглядывает. Открывается одна из внутренних дверей - та, через которую
он вошел, - и появляется Гас. Бернард поворачивается, видит подростка.
   Бернард. Добрый день.
   Гас молчит.  Он вообще всегда молчит.  Возможно,  он не умеет гово-
рить.  Еще  он  моментально  смущается и замыкается - особенно сейчас,
столкнувшись с незнакомцем. Гас исчезает. Мгновение спустя дверь снова
открывается,  и через комнату проходит Валентайн. Он не то чтобы игно-
рирует Бернарда, но притворяется, будто не видит его.
   Валентайн. Гады, сволочи, гады, сволочи, гады... (Он произносит это
столько раз,  сколько ему требуется,  чтобы пересечь комнату и выйти в
противоположную дверь. Он плотно закрывает ее за собой. Слышно, как он
зовет:  "Хлоя! Хлоя!" Бернарду становится все неуютнее. Дверь открыва-
ется снова, возвращается Валентайн. Он смотрит на Бернарда в упор.)
   Бернард. Она в саду, ищет мисс Джарвис.
   Валентайн. А где вс„?
   Бернард. Убрали, вынесли... Из-за... э...
   Валентайн. Ведь танцы на улице, в шатре?
   Бернард. Насколько я понял,  через эту комнату лежит путь в ближай-
ший туалет.
   Валентайн. Но мне нужен большой стульчак!
   Бернард. А туалетом вы не можете воспользоваться?
   Валентайн. Там лежат охотничьи книги!
   Бернард. В туалете или в стульчаке?
   Валентайн. А вы тут чего ждете? Вами кто-нибудь занимается?
   Бернард. Да-да,  спасибо. Меня зовут Бернард Солоу... Гм... Я прие-
хал повидать мисс Джарвис.  Я писал лорду Круму,  но ответа, к сожале-
нию, не получил, поэтому рискнул...
   Валентайн. Вы его напечатали?
   Бернард. Простите? Не понял...
   Валентайн. Ваше письмо было отпечатано на машинке?
   Бернард. Да.
   Валентайн. Отец  на  такие письма не отвечает.  (Замечает на столе,
под бумагами,  черепашку.) Молния!  Наконец-то!  Где же ты  пряталась,
глупышка? (Берет черепашку в руки.)
   Бернард. Поэтому  я  позвонил вчера вечером и поговорил...  Похоже,
что с вами...
   Валентайн. Со мной? Ах, да! Ну конечно! Простите! Вы готовите пере-
дачу... не помню о чем, и хотели спросить у Ханны... не помню что.
   Бернард. Верно. Вот так и получилось... Надеюсь, мисс Джарвис отне-
сется ко мне благосклонно.
   Валентайн. Сомневаюсь.
   Бернард. Вы что-нибудь обо мне знаете?
   Валентайн. Я знаю Ханну.
   Бернард. Давно она здесь?
   Валентайн. Во всяком случае, участок застолблен. Моя мать прочитала
ее книгу. А вы читали?
   Бернард. Нет. Да. Ее книгу? Ну конечно!
   Валентайн. Она чрезвычайно собой горда.
   Бернард. Еще бы. Если б я написал бестселлер...
   Валентайн. Да я про мать.  Она гордится, что осилила книгу. Обыкно-
венно она читает только книги по садоводству.
   Бернард. Она, должно быть, счастлива, что Ханна Джарвис пишет книгу
о ее саде?
   Валентайн. Ну,  на  самом  деле книга об отшельниках...  (На пороге
снова появляется Гас.  И снова поворачивается,  чтобы  уйти.)  Постой,
Гас,  не бойся.  Что ты хочешь?  (Но Гас исчезает.) Ладно. Устрою-ка я
Молнии маленькую пробежку.
   Бернард. Вообще-то мы знакомы.  Мы с вами встречались  в  Сассексе,
пару лет назад, на семинаре...
   Валентайн. Правда? Я там был?
   Бернард. Да.  Помните,  один мой коллега нашел рассказ - якобы Лоу-
ренса - и проанализировал его на компьютере? Помните такой доклад?
   Валентайн. Смутно.  Я порой сижу с закрытыми глазами. И это - вооб-
разите! - часто означает, что я сплю.
   Бернард. Ну,  мой  коллега сравнил структуру предложений и прочая и
прочая и установил, что существует высокая, девяностопроцентная, веро-
ятность,  что  рассказ  и в самом деле написан автором "Любовника леди
Чаттерли".  А потом, к моему безграничному восторгу, один из ваших вы-
соколобых  коллег-математиков продемонстрировал,  что с тем же успехом
Лоуренс мог написать "Уильяма" или заметку в местной газете...
   Валентайн (помолчав).  "Уильяма"? Да, пожалуй, я там был. (Выгляды-
вает в окно.) А, вот и Ханна. Покидаю вас, покидаю, беседуйте наедине.
Кстати, это ваша красная "мазда" у входа?
   Бернард. Да
   Валентайн. Хотите добрый совет? Уберите-ка ее с глаз долой, хоть на
конюшню, до прихода отца. Он не потерпит в доме владельца японской ма-
шины. А вы не педик?
   Бернард. Вроде нет.
   Валентайн. И тем не менее...
   Валентайн выходит,  закрывает дверь.  Бернард смотрит ему вслед. За
его спиной, у стеклянной двери, ведущей в сад, появляется Ханна.
   Ханна. Мистер Павлини?
   Бернард озирается - сперва рассеянно, затем недоуменно: он ищет не-
существующего Павлини.  Потом,  очнувшись, соображает, что Павлини, по
всей вероятности,  он сам, Солоуэй, и есть, и рассыпается в неумеренно
восторженных приветствиях.
   Бернард. О!  Здравствуйте! Здравствуйте! Мисс Джарвис? Ну разумеет-
ся, мисс Джарвис! Очень, очень рад. Я, признаться, опешил, просто оне-
мел поначалу: вы такая красивая, намного, намного красивее, чем на фо-
тографии!
   Ханна. На какой фотографии?
   Она снимает туфли - в грязи и глине.
   Бернард. На  задней  странице обложки.  Простите,  что вам пришлось
вернуться из-за меня в дом, но леди Хлоя великодушно и настойчиво...
   Ханна. Ничего. Иначе вы бы испачкали обувь.
   Бернард. Да-да,  очень предусмотрительно! И как мило, что вы готовы
уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени!
   Он явно перебарщивает. Она смотрит на него долго, пристально.
   Ханна. Вы журналист?
   Бернард (негодующе). Ни в коем случае!
   Ханна (разглядывая свои туфли). Все-таки нельзя рыться в канаве без
сапог. Теперь будут целый день хлюпать. Какие страхолюдины!
   Бернард (внезапно). Плюх - хлюп.
   Ханна. Что-что?
   Бернард. Это моя теория.  Из плюха, то есть общения с водой, всегда
получается  хлюп:  или ботинки хлюпают,  или нос...  А страхолюдинами,
кстати,  в некоторых странах называют пугала,  которые ставят на  поля
нагонять страху на птиц и коров, а вовсе не на людей.
   Бернард производит  на Ханну все более и более неприятное впечатле-
ние,  но сам об этом не подозревает и продолжает  безмятежно  болтать.
Ханна смотрит на него пристально.
   Ханна. Мистер Павлини, вы ведь по делу? Чем могу служить?
   Бернард. Ну,  во-первых,  меня зовут Бернард.  Давайте уж по имени,
запросто.
   Ханна. Хорошо, спасибо.
   Подходит к стеклянной  двери  и  принимается  стучать  облепленными
грязью  туфлями  друг  об дружку,  соскребать и стряхивать с них комья
глины.
   Бернард. Ваша книга!  Это настоящее откровение! Каролина Лэм предс-
тает  в ней совершенно иной!  Я взглянул на нее вашими глазами и точно
узнал заново! Стыдно признаться, я никогда не включаю в лекции ее про-
зу,  а ведь вы правы: она совершенно удивительна. Вообще начало девят-
надцатого века - мой период. Я люблю его самой нежной любовью.
   Ханна. Вы преподаете?
   Бернард. Да. И пишу. Как вы, как все мы, хотя мои книги не раскупа-
ются так успешно, как ваша "Каро".
   Ханна. Я не преподаю.
   Бернард. Нет?  Что ж,  за это вас можно только уважать!  Возвратить
потомкам забытого писателя - завидный удел.  Мечта английского профес-
сора...
   Ханна. А как же лекции? Студенты?
   Бернард. Подумаешь!  Щенков надо бросать в воду,  пускай барахтают-
ся...  Так что примите мои самые искренние поздравления.  Полагаю, те-
перь кто-нибудь наверняка издаст oeuvre Каролины Лэм.
   Ханна. Да, возможно.
   Бернард. Великолепно!  Браво! Даже просто как документ, проливающий
пусть слабый,  пусть отраженный свет на характер лорда  Байрона,  ваша
книга неизбежно будет...
   Ханна. Бернард, так, кажется?
   Бернард. Да.
   Ханна. Я надеваю туфли.
   Бернард. Почему? Вы уходите?
   Ханна. Нет. Просто хочу пнуть вас в задницу. И побольнее.
   Бернард. Вас понял. Перехожу к делу. Эзра Чейтер.
   Ханна. Эзра Чейтер.
   Бернард. Родился в Твикенгеме,  графство Мидлсекс, в 1778 году. Ав-
тор двух поэм.  "Индианка" - опубликована в 1808 - и  "Ложе  Эроса"  -
опубликовано  в 1809 году.  После 1809 года никаких сведений.  Исчез с
горизонта.
   Ханна. Понятно. Что дальше?




 
 
Страница сгенерировалась за 0.0959 сек.