Помошь ресурсу:
Если кому-то понравился сайт и он хочет помочь на дальнейшее его развитие, вот кошельки webmoney:
R252505813940
Z414999254601

Для Yandex денег:
41001236794165


Спонсор:








ИСКАТЬ В
интернет-магазине OZON.ru


Фэнтези

Джек Вэнс - Дар болтунов

Скачать Джек Вэнс - Дар болтунов

     Деймон был все еще занят текущей  работой. Перед ним стояло три задачи:
две  были  связаны  с  добычей  платины   из  некоторых   видов  сабрианских
водорослей, третья -- с увеличением количества рения, получаемого из плоской
губки класса Альфред-Альфа.  Метод  работы  был,  в основном, один и тот же.
Несколько поколений  подряд, в благоприятных для мутаций условиях, организмы
подвергались воздействию среды,  насыщенной  металлической  солью. Некоторые
вскоре находили металлу функциональное применение; их отделяли от остальных,
помещая  в сабрианскую  воду.  Те,  кто  выживал  в  изменившихся  условиях,
постепенно адаптировались и начинали усваивать необходимый теперь элемент.
     Путем отбора полезные  свойства организмов развивались  и закреплялись.
Таким образом, благодаря усилиям человека, неисчерпаемые  недра  сабрианских
вод становились все щедрее.
     Когда  Флечер вошел  в лабораторию, Деймон аккуратно выстраивал  в ряды
чашки с культурами водорослей. С унылым видом он обернулся к Флечеру.
     --  Я  поговорил  с   Кристалем,  --  сообщил   Флечер.  Деймон  слегка
заинтересовался.
     -- Ну, и что он сказал?
     -- Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару не подтвердившихся
догадок.
     --  Забавно. --  Деймон хмыкнул.  Флечер  подошел  к  столу,  задумчиво
оглядел чашечки с водорослями.
     -- Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий?
     --  Ниобий? Нет.  Разве что в  мизерных концентрациях. В воде, конечно,
есть немного.  Еще,  кажется,  в  каком-то  коралле.  -- Насторожившись,  он
пытливо взглянул на Флечера. -- А зачем тебе ниобий?
     -- Да есть одна мысль. Так, догадка.
     -- Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля?
     -- Разумеется.
     -- Каков будет наш следующий шаг? Флечер присел на краешек стола.
     -- Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя...
     -- Хотя -- что?
     -- Может, самому спуститься под воду? Деймон был обескуражен.
     -- Что это даст, по-твоему? Флечер улыбнулся.
     --  Кабы знать,  то и спускаться  бы  не  стоило. Не забывай:  Кристаль
побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах.
     -- Верно, -- согласился Деймон. --  И все же, мне кажется... это просто
ребячество, после того, что случилось...
     --  Трудно  сказать.  --  Флечер соскочил со стола.  -- Пока погожу,  а
завтра видно будет.
     Деймон  остался  заполнять  таблицу  показателей  за  день,   а  Флечер
спустился на палубу.
     Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи.
     -- Что случилось? -- спросил Флечер.
     -- Агостино там, наверху? Флечер остановился как вкопанный.
     -- Нет.
     --  Он  должен  был  заступить  полчаса  назад.  В  каюте  его  нет.  В
кают-кампаний тоже.
     -- Боже мой, -- охнул Флечер, -- еще один? Мэрфи оглянулся на океан.
     -- Час назад его видели в кают-кампаний.
     -- Пошли,-- скомандовал Флечер,--осмотрим судно.
     Они искали везде--в промышленной лаборатории, в  башенке на тоне мачты,
облазали все углы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли
в  доке;  ракета и  катамаран  покачивались  у  причала.  Вертолет,  опустив
лопасти, громоздился на палубе.
     Агостино на  судне не было, и никто не знал, куда он  подевался;  никто
понятия не имел, когда он исчез.
     Команда   собралась  в  кают-кампаний;   все   заметно  нервничали   --
переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы.
     Флечер долго не мог придумать, что сказать.
     -- Как  бы там ни было... мы ведь не знаем, что это... оно любого может
застать врасплох,  оно  следит  за  нами. Будьте осторожны. Все время будьте
начеку!
     Мэрфи сжал пальцы в кулак.
     --  Что же делать? -- воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак
на стол. -- Так и будем ждать, как стадо баранов?
     --  Теоретически Сабрия безопасна,  --  сказал  Деймон. -- Если  верить
Стризкалю и "Путеводителю по Галактике", здесь нет враждебных форм жизни.
     Мэрфи фыркнул.
     -- Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы.
     -- Может, он придумал бы,  как вернуть Рейта и Агостино. -- Дейв Джоунз
глянул на календарь, -- Еще целый месяц.
     --  Работу придется  -прекратить,  пока  не  пришлют замену,  -- сказал
Флечер.
     -- Точнее, подкрепление, -- пробормотал Мальберг.
     --  Завтра  я спущусь в батискафе,  --  продолжал Флечер. --  Посмотрю.
Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками.
     По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало.
     -- Дождь, -- сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. -- Полночь.
     Дождь шумел за  окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и
сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней.
     Через   стекло,  по  которому   стекала   вода,  Флечер  посмотрел   на
промышленную лабораторию.  --  Думаю,  на ночь  лучше  запереться.  Ничто не
помешает  им... -- Он  прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем
бросился к двери и выскочил наружу.
     Вода хлынула ему в  лицо;  кругом ничего  не было видно,  кроме  огней,
освещающих дождевые струи. В темноте блестела мокрая черная палуба, и на  ее
фоне что-то смутно белело. Что-то похожее на пластиковый шланг.
     Шланг захлестнулся вокруг лодыжек. Рывок --  и  палуба ушла  из-под ног
Флечера. Он навзничь довалился на залитую водой железную палубу.
     Сзади послышался  топот, затем возбужденные  возгласы, лязг  и скрежет;
петля" стянувшая ноги, ослабла.
     Флечер вскочил и, прихрамывая, кинулся к мачте.
     -- Туда, в лабораторию! -- крикнул он на ходу.
     Вся  команда  шумно сорвалась  с места, обгоняя  Флечера.  Он  прибежал
последним.
     Но  в лаборатории  все было в  порядке. Распахнутые  двери,  освещенные
помещения. Мельницы  для перемалывания сырья, герметичные  баки, резервуары,
разноцветные трубки.
     Флечер   потянул   рычаг  выключателя,  и   монотонный  гул  механизмов
оборвался.
     -- Запираем все, и уходим.
     На Сабрии наступило утро. Зеленоватый сумрак Атреуса  сменился  розовой
зарей встающего из-за туч Гайдеона.
     День выдался ненастный; поднялся шквальный ветер, небо покрылось темной
пеленой облаков.
     После  завтрака  Флечер  надел  плотно  обтягивающий  тело  комбинезон,
поблескивающий нитями обогревательных  проводков, затем  водолазный костюм с
пластиковым шлемом.




 
 
Страница сгенерировалась за 0.0597 сек.